(АНДЕРС)
О себе
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 25
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 25 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Гете "Ольховый король" Erlko:nig (ольховый король; die Erle - ольха ) Wer reitet so spa:t (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер: die Nacht; der Wind ) ? Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком, дитятей: das Kind ) ; Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика: der Knabe; der Arm - рука; wohl - хорошо ) , Er fa ...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 24
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 24 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Йозефа фон Айхендорфа "Лунная ночь" Mondnacht Es war ( было / так /) , als ha:tt' der Himmel ( как будто небо ) Die Erde still geku:sst ( тихо поцеловало землю ) , Dass sie im Blu:tenschimmer ( так что она в цветочном свечении : die Blu:te - цветок; цветение + der Schimmer - слабый свет , мерцание , блеск ; schimmern - мерцать, светиться ) Von ihm nun tra:umen mu:sst' (о нем те...
Немного немецкого
Небольшие заметки о немецком языке и немецкой грамматике, короткие тексты, цитаты и немецкие песни с разбором новых слов, а также обзоры интересных материалов с других проектов.
Информационный Канал Subscribe.Ru Ein Bisschen Deutsch N6 Здраствуйте. В этот раз необычный выпуск. Необычен он тем, что он первый за последние несколько лет. Мне не хочется терять рассылку, поэтому попытаюсь возобновить работой над ней и над сайтом. В качестве "полезных" ссылок я сегодня дам ссылку на одну из своих рассылок - "Немецкий дневник" http://subscribe.ru/catalog/psychology.tagesbuch , и на сайт этой рассылки http://ametim.tk И немного по теме. Обещал веселости. Одна, очень понравившаяся шутка. С...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 23
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 3 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха фон Логау "Весна" Der Fru:hling (весна) Da der go:ldne Sonnenwagen (/как раз в тот момент/ когда золотая колесница солнца : golden; die Sonne; der Wagen ) Fru:hlingszucker bringt getragen ( привозит <неся = будучи нагруженной> = весеннюю усладу ; der Zucker - сахар ) , Dass die su:ssen Zwillingsku:sse (так что сладостные поцелуи близнецов, двойняшек ; ku:ssen - целова...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 22
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 2 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Пауля Флеминга "К себе" An sich (/ самому / себе , к себе ) Sei dennoch unverzagt (и все же не падай духом: <будь все же неотчаивающийся: verzagen - отчаиваться, падать духом; zagen - робеть, колебаться ) . Gib dennoch unverloren (все же не сдавайся: <давай непроигравшим = держись несдавшимся: verlieren / - verlor - verloren / - потерять; проиграть ) . Weich keinem Glu:cke nic...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 21
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 21 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Человеческое убожество" Menschliches Elende (человеческое убожество ; der Mensch - человек ; das Elend - беда, нищета, убожество ) Was sind wir Menschen doch (что же мы люди есть = кем же мы, в конце концов, являемся) ! ein Wo h nhau s grimmer Schmerzen (жилище жестоких мучений ; der Schmerz - боль ; wohnen - жить, проживать ) , Ein Ba l l des falschen Glu:ck...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 20
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 20 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хельдерлина "Вечерняя фантазия" Abendphantasie ( вечерняя фантазия ) Vor seiner Hu:tte ruhig im Schatten sitzt ( перед своей хижиной спокойно в тени сидит : der Schatten ) Der Pflu:ger ( пахарь ; der Pflug - плуг ) ; dem Genu:gsamen raucht sein Herd ( неприхотливому = для неприхотливого дымит его очаг : der Herd; genug - достаточно , довольно ; genu:gen - хватать , быт...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 19
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 1 9 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хеббеля "Я и ты" Ich und du Wir tra:umten ( мы видели сны , мечтали ) voneinander ( друг о друге ) = ( мы снились друг другу ) Und sind davon erwacht ( и от этого / сна / пробудились ) , Wir leben ( мы живем ) , um uns zu lieben ( чтобы любить друг друга : < нас ) , Und sinken zuru:ck in die Nacht ( и погружаемся обратно в ночь ) . Du tratst aus meinem Traume ( ты выс...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 18
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 18 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Вечер" Abend ( вечер : der Abend ) Der schnelle Tag ist hin ( быстрый день прошел , канул ; hin - туда ) , die Nacht schwingt ihre Fahn ( ночь взмахивает , развевает своим знаменем : die Fahne; schwingen - махать , взмахивать ) Und fu:hrt die Sternen auf ( и выводит звезды : der Stern ) . Der Menschen mu:de Scharen ( усталые кучки , группы людей : die Schar )...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 17
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня семнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эльзы Ласкер-Шюлер "Песнь любви" Ein Liebeslied ( песнь любви : die Liebe - любовь + das Lied - песня ) Else Lasker-Schu:ler (1869 - 1945) Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht ) - wir schlafen (мы спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к другу; eng - тесно ...