Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 19


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Выпуск 19

 

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хеббеля "Я и ты"

 

Ich und du

 

Wir träumten (мы видели сны, мечтали) voneinander (друг о друге) = (мы снились друг другу)
   Und sind davon erwacht (
и от этого /сна/ пробудились),
Wir leben (
мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),
   Und sinken zurück in die Nacht (
и погружаемся обратно в ночь).

Du tratst aus meinem Traume (ты выступила, вышла /наружу/ из моего сна, сновидения: der Traum),
   Aus deinem trat ich hervor
(а я вышел наружу из твоего: hervortreten),
Wir sterben
(мы умрем), wenn sich eines (если одно)
   Im andern ganz verlor
(в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет: verlieren – терять).

Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)
   Zwei Tropfen (
две капли: der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и круглые),
Zerfließen in eins (
растекаются в одно = сливаются) und rollen (катятся)
   Hinab in des Kelches Grund (
туда-вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка).

 

 

 

Ich und du

 

Wir träumten voneinander
   Und sind davon erwacht,
Wir leben, um uns zu lieben,
   Und sinken zurück in die Nacht.

Du tratst aus meinem Traume,
   Aus deinem trat ich hervor,
Wir sterben, wenn sich eines
   Im andern ganz verlor.

Auf einer Lilie zittern
   Zwei Tropfen, rein und rund,
Zerfließen in eins und rollen
   Hinab in des Kelches Grund.

 

Friedrich Hebbel (1813 – 1863)

 

Адаптировал Илья Франк


Хорошая новость для москвичей!

У нас теперь есть курьер, который доставит Ваш заказ (диски и книги) к Вам в офис в течение рабочего дня. Подробности - на страничке www.shop.franklang.ru/buy_msk.html


Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.
 

Удачи Вам и успехов!

С вами были Илья Франк frank@franklang.ru
и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Магазин аудиокниг на иностранных языках - CD почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект "Другая книга" - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.gedichtde
Отписаться

В избранное