Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Ретрообзор: Варварские приключения, часть 4 (заключительная)



Ретрообзор: Варварские приключения, часть 4 (заключительная)
2012-05-03 09:00 Дмитрий Курочкин

Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая частьвторая частьтретья часть. В этой последней части вы можете увидеть, как в реальности происходило общение между менеджером проекта, редакторами, переводчиками и корректорами. Высказывания оформлены в виде диалога.

Поиски истины, или наш весёлый чат!

В этой главе приведены выдержки из моей переписки с Варварской командой, а также некоторые особо интересные кусочки из файла вопросов. Структуры никакой нет — это просто поток мыслей. Одни весёлые, другие деловые. В основном, это обсуждения больших терминологических файлов.

1. Как бы это ни казалось кажется банальным, активно используйте словарь. Многие странно выглядящие слова переводятся!!! Нет необходимости придумывать «остроспина» или «адского горбуна», если перевод слов razorback и hellbender можно найти в словаре: вепрь и скрытожаберник (да-да, реальное животное!) соответственно. Один из лучших словарей, где можно найти почти все — Мультитран. Сетевая версия на www.multitran.ru.

2. Если встречаются названия непонятно каких предметов или вообще не предметов, проверьте, нет ли их в базе данных по игре. Там можно посмотреть, относится ли встретившееся вам название к животным, навыкам или предметам, а также уточнить тип оружия. Если встретилось название Spotted Hyena Tongue, проверьте в базе, нет ли в игре животного под названием Spotted Hyena, и тогда в переводе не получится «пятнистый язык гиены». Правильно — язык пятнистой гиены, конечно.

3. На этом же сайте можно проверить информацию по квестовым предметам и, соответственно, избежать случаев, когда, например, перевод Dusty Wine Bottles — «пыльные бутылки из под вина» оказывается вместо «пыльных бутылок с вином», которые просит принести персонаж, чтобы освежиться в жаркий день. Или Kronor’s Ledger ну никак не может быть могильной плитой Кронора — NPC, которого игроку нужно убить, чтобы с тела выпал (!) Ledger. Конечно, это книга счетов Кронора, опять же все проверяется по базе данных.

— Растения, не содержащие в себе «латиноподобных» элементов, предлагаю писать так: либо 1) первое слово с заглавной буквы, либо 2) без заглавных букв, но в кавычках. Например: Chimera Tears — Слезы химеры («слезы химеры»), Moondust — Лунная пыль («лунная пыль»), Devil’s Blood — Дьяволова кровь («дьяволова кровь»), Shadow’s Breath — Дыхание тени («дыхание тени»). Планируется ли включение названий растений, а также заклинаний и пр. в глоссарий? Они ведь тоже должны быть все выдержаны идентично, а встречаться будут не раз.

Жаркие споры у переводчиков вызывали наименования трав и растений.

— По-моему, названия было бы лучше писать так: либо (1) БЕЗ заглавных букв (и без кавычек), либо (2) ВСЕ слова с заглавной буквы (опять же без кавычек). Вариант (1) читается естественнее, вариант же (2) особо подчеркивает, что имеется в виду нечто конкретное и необычное (хотя так можно навлечь на себя гнев блюстителей чистоты русского языка).

— Безусловно, первый вариант естественнее, но зато человек, читающий это, рискует не понять, о чем идет речь. E.g. «добудь мне дьяволову кровь» — «Куда-куда вы меня послали?» — подумает игрок… Он может и не догадаться, что речь идет всего лишь о растении. Поэтому настаиваю на кавычках.

— Давайте пока у нас травка вся будет в кавычках и маленьких буквах. Глоссарий по травке, игридиентам, заклинаниям и т.д. тоже будет. Принимаем Ваши наработки по этому вопросу.

— С учетом требования «бесполости» ГГ предлагаю в случаях со словом stranger использовать в зависимости от контекста такие формулировки, как: «приблудшая душа» («приблудшая твоя душа»), «чужеземная душа» («чужеземная твоя душа») и т.п. Кстати, обращение friend или my friend, мне кажется, целесообразно переводить как «милый друг» или «друг мой» — так вполне можно обратиться и к женщине. Может, кому-нибудь подойдут следующие «программистские» варианты:

#name{m: чужестранец|f: чужестранка}

#name{m: чужеземец|f: чужеземка}

#name{m: путник|f: путница}. Опять же, всё зависит от контекста.

— Да, отлично. Еще иногда в зависимости от контекста можно говорить «дружок».

— Я КАТЕГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ «приблудших душ». Это придает тексту совершенно несвойственную ему в оригинале пренебрежительно-оскорбительную окраску. После такого обращения киммерийский персонаж, например, однозначно бы вытянул клинок из ножен да въехал бы собеседнику по… эээ… лицу для профилактики!

— Используем «чежестранец», «чужеземец», «путник» и т.д. Изредка можно и «дружок». Короче, используем тэги и не паримся. «Подруга/друг», «Милый друг». НИКАКИХ «ПРИБЛУДШИХ ДУШ»

— Albino the Dark Beast. Нужно определиться с переводом.

— Это у нас не простой монстр, а босс, так что перевод должен звучать гордо. «Темная тварь-альбинос»? Для рядового монстра неплохо, а вот для босса… Может быть, немного отступить от оригинала и назвать его «Альбинос, вождь Темных тварей»?

— Может, не надо делать «Альбинос» именем собственным? А то теперь оно выглядит именно так… Как насчет «Верховная Темная Тварь/Темное Чудовище-Альбинос»?

— А мне нравится «Верховная темная тварь-альбинос». Получается, что он и босс, и темная тварь, и альбинос, а собственное имя у него теперь может быть любое.

— Corrupted creatures. Нужно определиться с переводом.

— Здесь, видимо, речь идет о животных, ставших жертвой экспериментов Немедийцев. Как насчет «Прокажённые звери»? Был вариант с «Гниющие заживо существа», но у переводчика вариант лучше.

— Все переводчики почему-то усиленно пытаются сделать зверюшек больными либо чумой, либо проказой… А между тем, из контекста видно, что это болезнь совершенно необычная, непонятно на что похожая (лишь на ранних стадиях — на чуму). Может быть, совсем нейтральный вариант — «больные звери»?

— Я всё же склонен полагать, что это «Прокажённые звери». Другие варианты не звучат. «Больные» или «больные чумой/проказой звери» — это по сути то же самое, только звучит кривее. Бессмысленно пытаться в названии зверушек объяснить все симптомы болезни. По сути их же будут просто «мочить» толпами, а длинное название на экране только раздражает.

— Assassins, scions and templars — отсутствуют в глоссарии. Думаю, они могут встречаться и в других текстах. Перевод: убийцы, потомки (вероятно, в игре они будут обозначены более определенно, например, как scions of XX) и паладины (по аналогии с Dark Templar из глоссария — Темный паладин).

— К слову «убийцы» можно добавлять определение «наемные» или «профессиональные», чтобы отличать от простых головорезов — мол, не разбойники какие, а серьезные люди, профи.

— Попытался сейчас решить спорные вопросы, но офис банально стал ржать. Короче, осталось несколько моментов, которые я просто найду завтра в интернете или спрошу у корректора, если с русским языком связано.

Пока травку пишем с маленькой буквы в кавычках.

— Дмитрий, я б тоже начала, признаюсь, ржать от фразы «травку пишем с маленькой буквы и в кавычках» 

Ну ничего, будем ждать окончательного разрешения по всем вопросам.

— Как быть, если у нас, например, причастный оборот? Можно его ставить после определяемого слова, что более по-русски, или нет? Просто никогда не видел в RPG запятых в названии предметов.

— А мы когда-нибудь видели идеальный перевод MMORPG? В конце концов, мы стремимся быть первыми и непревзойденными, или как? Я за причастные обороты, если они нужны и красивы. Все равно их будет очень мало.

— Что касается травок и прочего, то, по моему опыту возни с фэнтези, эта проблема решается так. Все, что можно перевести в нормальное уникальное имя нарицательное, пишется просто с маленькой буквы: церусса, луннопыльник (Moondust). То, что перевести в такой вид не удается, пишется со всех заглавных: Слезы Химеры (растение — в противоположность собственно слезам химеры), Дыхание Тени и т.д. Вроде бы, это общее правило для имен собственных: все, что употреблено не в своем прямом значении, пишется с заглавной буквы. В кавычках названия ингредиентов уж точно не пишутся никогда. Правило про «одну заглавную на название» работает только для учреждений и организаций (всякие там Министерства путей сообщения и пр.) и для заголовков книг/документов, а в таких случаях не применимо.

Короче, вот мы встречаем в новом глоссарии Maidens’ Secret — Секрет дев. Это неправильно! Я об этом упомянул, и нам разрешили в этом случае использовать свой вариант травки: Девичья Тайна.

КАВЫЧЕК НЕТ! И вообще наш вариант как-то более мелодичен и несравненно точен. А то можно подумать, что Секрет дев — это не цветок, а реальный секрет.

Далее хочу обсудить собственно качество перевода. ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ДЕЛАЙТЕ ОТКРОВЕННУЮ ХАЛТУРУ! Лучше попросите сроки подвинуть, меньшие объёмы давать. Если знаете, что не справитесь — просто верните задание. Команда большая — есть кому перепоручить. Да, плохо, если сроки сорваны сильно и без предупреждения, но гораздо хуже, если при этом ещё и перевод некачественный.

Активно используйте тэги. Многие уже писали, как определять, кому принадлежит реплика: «В каждом файле на перевод есть первый столбец — Category. Число 50001 всегда соответствует речи игрока, число 50002 — NPC, а 50000 — короткие высказывания в конце файла, которые обычно не составляют затруднений в плане перевода рода».

Будем считать эту гипотезу рабочей.

Далее по вопросу цензуры. Мы не цензоры! Необходим перевод без искажения смысла. Если кто ещё не понял — игра очень брутальная. Кровь, оторванные конечности, брань… Тут очень мало нежного и пушистого. Привожу пример:

Оригинал: may the darkest gods take his soul and piss all over it.

Было: да заберут суровые боги его душу.

Стало: чтоб его душу забрали и всю обоссали самые темные боги.

Короче, если в квесте персонажу нужно нацедить бутылочку крови девственниц, пожалуйста, не опускайте оригинальные пояснения о том, как он будет проводить экспертизу! И ещё: там везде весьма зоофильские персонажи, но в зависимости от контекста всё же уточняйте, к кому посылают — к коню или к лошади. Смысл-то разный!

— По поводу «отводящей холод стальной кольчуги бешенства», в которой ты сомневаешься: у меня в подобных случаях весьма гладко выходит перебрасывать часть про холод в конец выражения. Выходит «стальная кольчуга бешенства, отводящая холод».

По префиксам steady и poised, вроде, уже сошлись во мнениях и оставляем так, как указано в глоссарии (прил./сущ.). То же и с padsoles — остановились на мягких сапогах.

Чтобы "милый друг" не перевоплотился в "приблудшую душу", для локализации любой игры - критично важно сохранить единство терминологии.

— Речь идет о прекрасной графине и ее отношениях с лирическим героем. Так вот, там присутствуют теги, разделяющие player characters по полам. Короче, в половине всех случаев в квесте обыгрывается тема однополой любви. Было ли это задумано создателями?

— И ещё я ругаться буду. Тут такая лажа, что прям страшно. А одним файлом я вообще буду пугать подрастающих переводчиков!

— Резервист! Это прекрасный шанс проявить себя! Стать полноправным членом Великой Варварской Команды, удерживающей огневые рубежи вот уже месяц!

Это жестокая битва. Немногие выдерживают жизнь в постоянном напряжении. Но сильные духом окрепли, возмужали и уже не мыслят другой жизни.

Наши ряды открыты для бравых добровольцев! Мы ждём Вас!

— Всегда готов, как пионер к борьбе за дело Коммунистической партии! И к получению денег столь же всегда готов. 

— Доброе утро.

Высылаю первый файл.

Имею сказать следующее:

1. Это не файлы, а пипец. Я успею к среде только второй сделать, четыре не успеть никак…

2. Нет ли возможности выпросить серверную часть игры, чтобы была возможность вживую смотреть, что где? Это, конечно, замедлит работу еще больше, но зато будет возможность обеспечить нормальное качество. Сейчас, я подозреваю, если «это» вставить в игру, нестыковок будет выше крыши.

3. Искренне желаю редакторам не сойти с ума.

— Bag of Engulfment взял на себя смелость перевести как «Всепоглощающая сумка».

Planks of wood перевел как просто «Доски», так как все доски деревянные.

Log перевел как журнал, хотя с тем же успехом это может быть бревно.

Разноцветные Gown. Вообще-то это платья, но судя по картинке ближе всего бюстгальтер. Был выбран вариант «лиф».

Разноцветные Bottom (в дополнение к лифам) — судя по найденным картинкам, это больше всего похоже на трусы, однако в них можно ходить, где хочешь, и сражаться с монстрами. Так что были выбраны шорты.

Va’esh — это такой эпический арбалет. Хотя я перевел его как Ва’эщ, название это в принципе говорящее. В ханукальных песнях, как выяснилось, встречается выражение «предать огню» (shillehu va’esh).

Rhino Horn Wine — хотя перевел «Вино из рога носорога», возникает обоснованное сомнение — в реальном мире известны только настойки из рога носорога.

— Жить становится все интереснее… А в сутках все так же 24 часа…

В общем, как бы там ни было тяжко со временем, глоссарий — дело святое. Надо приступать!

Ага, получила. Уже сижу и веселюсь :)

На этой неделе еще что-нибудь будет? А то, вроде как, и без того весьма объемная работа, нелегко нам придется…

— Да, переводить — это аццки сложно, как и вычитывать.

Но такой проект! Меня ж совесть замучает, я так хотел в нем участвовать…

Скорость перевода этого безобразия и будет ниже, потому что не имеет ничего общего со связным текстом. К тому же русский язык не позволяет тех вольностей с конкатенацией, что присутствуют в романо-германской группе… отсюда и панталоны бешенства, и дубина мудрости.

— К этому ужасу просто жизненно необходим отдельный глоссарий. Тогда работа пойдет в разы быстрее.

Там же типы предметов одни и те же, да префиксов набор. Редакторы должны сейчас из присланных файлов вычленить все это дело, определиться с единым переводом всех этих наручей, нарукавных повязок, панталон и т.д., а также с префиксами. Тогда переводчикам останется перевести фактически только эти бредовые характеристики типа doomgloom isethrust и тому подобное.

Лично я упираюсь, как могу, но прогресс просто катастрофически медленный. Глоссарий нужен, как воздух.

— Я пока прокомментирую только префиксы, потому что мне оно наиболее актуально. Остальное посмотрю попозже.

Думаю, нельзя ставить постпозитивные прилагательные на место препозитивных, и наоборот. Вот, например, префикс baneful — препозитивный. Например, Baneful Mark of Misery, как у меня встретилось. Что мы получаем, если решаем переводить его как «погибели»: знак погибели горя. Смысл уже совсем другой. Это ещё хорошо, если у существительного одно препозитивное прилагательное и одно постпозитивное. А представьте себе артефакт, у которого таких прилагательных, например, по два или по четыре. Получится дикая путаница, если переносить прилагательные справа налево или слева направо.

Таким образом, например, лучше не algid — холода, а ледяной (холодный); quenching — не угасания а, гасящий и т.д.

— У меня еще возникли сомнения по поводу префикса unyielding. «Твердости» — не совсем по-русски, но «твердый» не ко всем префиксам подходит. У меня уже получилась дивная лажа под названием «твердый атласный балахон». Надо что-то с этим делать…

Вдогонку: что касается согревания, предлагаю всё же остановиться на предложенном варианте «изгоняющий холод». А то «согревающий бронзовый шлем» — ну не фигня ли?

— Предлагаю переводить dense не как «непроницаемый», а как «плотный». А то «непроницаемые атласные туфли» — бяка…

Далее — по поводу сочетания «изгоняющий холод». Правильнее будет переводить его как «отводящий холод». Ведь это свойство холод никуда не гонит — просто не подпускает его к носителю шмотки. Этот же шаблон, наверное, следует применять и к стуже, и к прочим угрожающим нашему герою факторам…

— Все еще «висит» вопрос с shoes и sabatons… Мне встретилось слово «калиги» (КАЛИГА (лат.) -первоначально походная обувь римских воинов, сандалии с кожаными чулками; толстая подошва укреплялась острыми гвоздиками, нога поверх чулка была переплетена ремнями сандалий). Еще — чеботы и, прости Господи, лапти. Но ничего не годится. Есть идеи?

— По поножам и наголенникам. На самом деле, глубоко по барабану — это по факту одно и то же. Но мне все же кажется, что более близко будет, если legguards сделать наголенниками, а greaves -поножами.

— А вот что касается sabatons, то мне очень понравился вариант «чеботы», как насчет оставить? Очень яркое слово, и понятно, что это грубые башмаки на толстой подошве — то есть то, что и представляют собой сабатоны .

— Ещё по поводу подстановки антонимов, как в Unhallowed : +% Unholy Invulnerability — Освящения / оберегающий от скверны. Я понимаю, что здесь пытаемся перевести от значения бонуса. Но мы имеем право такое делать? Ведь в оригинале ясно дают понять, что они считают нечестивым предмет, дающий защиту от черной магии. Т.е. он как бы им сродни. А здесь искажение смысла, как и в подобных антонимических конструкциях.

— Я свои 4 диких куска уже заканчиваю! Предлагаю остальное делить так: мне, мне, мне… еще мне… ))

— В общем, смысл такой: шестопёр не прёт, т.к. не факт, что там 6 перьев. Врать пока не будем. Далее по поводу палицы. У нас не может быть одинаковых названий. Вот и извращаемся с синонимами.

— Насчёт шестопёра — да, согласен. Картинок нет, так что утверждать ничего нельзя. А вот про палицу/булаву/буздыхан(!!!) перечитал источники ещё раз… Буздыхан — это та же булава, только парадная… Боюсь, корректнее всё же Моргенштерн. Да и булава — разновидность палицы с круглым навершием, ну не стоит тут велосипед изобретать.

— Bluesteel — это, я считаю, все-таки не вороненая сталь. Во-первых, как справедливо заметил один из редакторов, вороненая вовсе не такого цвета, а во-вторых, мне кажется, здесь аллюзия на голубое железо. Кстати, там прямо под ним в глоссарии руда его и значится. Голубое железо обычно в фэнтези все-таки не добывается: это метеоритное железо. Не знаю уж, правда это или художественный вымысел, но говорят, что очень чистое железо имеет голубоватый оттенок, в природе оно не встречается, хотя с метеоритами иногда и попадает на землю. Может быть, в мире Конана его можно встретить в виде руды.

— Ну как добывают метеоритную руду?! В жизни-то понятно: загадали древние люди желание — хотим автоматический плуг. Помолились богам, увидели падающую звезду, побежали, нашли, разобрали — тут ХЛОП, и выпал из камушка готовый плуг. Автоматически.

Около миллиона терминов перевела "варварская команда"!

В игре примерно то же самое. Стоишь и лупишь по горке железной руды. Полпроцента вероятность, что налупишь себе чего-то редкое. По-моему, так.

Т.е. вообще-то оно голубое и синее, потому что с неба упало.

— Именно так. Стоишь себе, на птичек любуешься вокруг и лупишь кайлом по duskmetal, минуту-две-час, а потом — бац! — синее железо попадается. Вероятность, правда, 1% .

— Народ, у меня полная фигня с этими мягкими сапогами. Вечно то coarse padsoles, то unyielding padsoles попадется. Грубые мягкие сапоги — еще куда ни шло (с ооочень большой натяжкой), но твердые мягкие сапоги — совсем глупость… Может, по предложению одного из переводчиков, назовем их калигами?

— Ironsilk — я над ним голову сломал. В итоге пришёл к Крепу, т.е. «Ironsilk Sash» = «Креповый Кушак».

— А я вот что подумала… На самом деле была когда-то у знати на Руси популярна такая ткань — «аксамит». Это волокно (например, бархат) перекручено с металлическими нитями. Так вот, на мой взгляд, этот ironsilk — как раз никакой не креп, а именно армированная ткань, в которой волокна текстиля скручены с тончайшей металлической проволокой. Именно поэтому она и имеет довольно высокие параметры защиты (не как простая ткань!) Помогите только придумать, как это сказать по-русски .

— Аксамит — красиво, но ткань простому геймеру понятнее .

— Если просто оставить «аксамит», только с уточнением. То есть «Ironsilk» переводить как «железный аксамит», а «Steelsilk», соответственно, как «стальной аксамит». Звучит красиво. С другой стороны, термин подавляющему большинству населения неизвестный, поэтому звучать будет почти как «мифрил» или «адамантин».

— У римлян были нити и, соответственно, ткани, изготовленные примерно по такой же технологии: шелковая нить обматывалась тонкой, расплющенной в фольгу проволочкой — золотой или серебряной. И называлось все это просто и со вкусом — «золотая ткань» и «серебряная ткань». Тогда «Ironsilk» и «Steelsilk» назовем по аналогии: «железная ткань» и «стальная ткань». Если чисто теоретически изготовить железные и стальные нити и ткань по римской технологии, получится довольно плотное полотно. По крайней мере, виденные мною в музее кусочки «золотой ткани» выглядели достаточно плотным материалом при сравнительно небольшой толщине.

— От некоторых моментов я сам смеюсь до упаду: «двуручная секира ванирийского лазутчика», например, или «защитная юбка крадущегося по лесу», но тут особо ничего и не сделаешь без ущерба для смысла. Боюсь я за редакторов…

— Понимаю, конечно, что редакторов мы уже, наверное, замучили, но вот tunic как нижняя рубаха — довольно забавно получается. Была у меня в каком-то файле проклепанная металлом нижняя рубаха. Пэрсик. Ну да ладно, это можно им не присылать.

Напоследок предлагаю вам посмотреть видеосюжет, в котором о трудностях перевода рассказывает руководитель группы локализации игровых программ фирмы «1С» Ольга Петрова.

Иллюстрации взяты с games.cnews.ru




В избранное