Число переводческих конференций в последнее время просто зашкаливает. Как головы Гидры, на месте сгинувших форумов LISA вырастают новые и новые площадки для общения. Сегодня перечень потенциально интересных для бюро переводов мероприятий включает «клиентские» Tekom и LocWorld, софтверные TMS Inspiration Days и MemoQ Fest, отраслевые от GALA, ELIA, TAUS, национальные TFR, NTIF, EUATC и так далее. На все не поедешь – не хватит времени, да и цены на билеты кусаются, до 1100 евро только за вход.
С этой точки зрения, стоит ли делать выбор в пользу ELIA Networking Days?
Для постороннего взгяда, ценность этого события сомнительна в сравнении с более многолюдными сборищами. 120 делегатов в этом году, причем не все из них приехали на оба дня, список участников на 2/3 состоит из небольших и средних бюро переводов из не самых богатых стран Европы: Греции, Испании, Хорватии, Латвии, Румынии и прочих. Прямых заказчиков услуг, если они и были, можно пересчитать по пальцам одной руки. Складывая чемодан, я надменно сравнивал эти цифры с куда более внушительными показателями Translation Forum Russia. На месте оказалось, что я глубоко ошибался, полагая, что размер конференции – самое главное.
Вечер встречи в винотеке
Клуб субподрядчиков
Организаторам удалось превратить компактность события в его главное преимущество: ELIA ND – не конференция для сбора/раздачи визиток, а клуб для полноценного и более глубокого общения участников отрасли. Здесь практически нет лишних и скептически настроенных людей (они едут на более многочисленные тусовки), зато в изобилии время для общения и знакомства буквально с каждым участником.
Европейские бюро обмениваются контактами, чтобы было кому передавать заказы с непрофильными языковыми парами. В отличие от национальных конференций, где человек человеку волк и конкурент, здесь агентства рассматривают друг друга скорее как потенциальных заказчиков. Среди постоянных участников практически никто не пересекается по городу, рыночной нише и языку.
По словам Семена Анисимова, владельца ивановского Databridge, для него 70% посетителей ND – потенциальные клиенты. Рано или поздно даже шведским и датским бюро приходит русский заказ, и, если налажен хороший контакт, они скорее отдадут его проверенному бюро, чем рискнут искать фрилансера-темную лошадку. Цены, если я правильно понял, в районе 7 центов за слово.
Однако не стоит ожидать, что европейские бюро влюбятся в вашу компанию с первого взгляда и сразу предложат руку и сердце. Период ухаживания достаточно длительный, например, Карле Бауеровой из чешской Sophia общение с коллегами стало приносить материальные плоды только через 3 года после первого контакта.
Не только обеды, коктейли и фламенко
Обед - вот когда всплывает все самое ценное
Программа на ELIA ND очень точно сориентирована на руководителей небольших и средних бюро, самостоятельно принимающих решения по маркетингу, ценнобразованию, вендор менеджменту и другим аспектам операционки.Если на TFR мы все время ломаем голову над тем, как бы сделать интересно и для фрилансеров, и для преподавателей, и для разных должностей внутри бюро, то здесь, благодаря гомогенному составу аудитории, такой проблемы в помине нет.
Как и должно быть в клубе, выступают, за редким исключением, такие же как и слушатели руководители бизнеса, сведующие во всех вопросах понемногу. Думаю, что здесь было бы неинтересно более крупным фирмам, в которых все бизнес-процессы делегированы отряду узконаправленных маркетологов, специалистов по закупкам и продакт-менеджеров.
Наиболее интересными мне показались следующие выступления:
Thor Angelo из датской Language Wire рассказал, как с помощью тотальной автоматизации удалось добиться эффективности, измеренной в 100 000 евро в месяц /на менеджера проектов. Он презентовал применяемый компанией комплекс из TMS AGITO собственной разработки, workflow-модуля BMS и памяти переводов Kilgray. По словам Тора, учет и выплаты фрилансерам осуществляются без участия человека, потому что люди в Дании очень дороги. Дешеве написать программу помощнее и натренировать имеющихся менеджеров получше, чем принять в штат нового сотрудника. Автоматизация позволила Language Wire запустить быстрый перевод, аналогичный сервису OneHourTranslation. Клиент отправляет заказ через сайт, система автоматически распределяет его находящимся в данный момент онлайн фрилансерам. Заказ с фиксированными сроками, оплатой, условиями, поэтому менеджер проектов и редактор не требуются. Language Wire просто предоставляет платформу и считает прибыль. Если верить директору на слово.
Danilo Monaco из финской компании aac global презентовал способ управления вендорами с помощью рейтинга на интранет-портале. Методологию оценки качества сервиса он не раскрыл, но пояснил, что работает эта система на страхе. Как только у агентства снижается показатель, его представители сразу начинают суетиться (иначе потеряют в объеме работ) и спрашивать, как им поправить ситуацию. А это как раз то, что нужно aac global как заказчику: держать всех своих партнеров в состоянии боеготовности.
Jaime Gine из издательства компьютерных игр Electronic Arts привел впечатляющие числом нулей цифры по локализации игр: 54,1 млн слов текста, 8 млн слов речи, 0,26 млн часов тестирования, за которые компания в прошедшем финансовом году заплатила $40 млн. После перевода главных «блокбастеров» на русский язык в прошлом году их продажи подскочили на 140-900%. Но, парадоксально, это не заставило EA переводить ВСЕ игры на русский. Несмотря на большой рост, в итоговой выручке доля русской версии небольшая, на грани рентабельности. Нет смысла «выжимать» все из не слишком популярных продуктов, можно завязнуть в десятках проектов. Поэтому переводят только главные игры, а остальное продают на английском.
Roy Allkin из уэльского Wolfestone поделился приемами PR с помощью работы с журналистами. Он дает комментарии в СМИ, пишет и заказывает обзоры и полезные статьи, посещает организованные правительством «деловые миссии» для молодых предпринимателей, участвует в руководстве переводческой ассоциацией. Результат – регулярное присутствие в СМИ, очень позитивный информационный фон вокруг компании, иногда заказы на £42 тыс. В общем, ничего особо нового, но хорошо подано. Кстати, скоро Рой откроет представительство своей компании в Москве.
Кроме того, я слышал, что весьма интересными оказалась презентации Anne Marie Colliander Lind по «Творческому подходу в ценообразовании». Энн Мари пообещала выступить по своей теме в этом году на Translation Forum Russia, и возможно, кое-кто других докладчиков тоже согласится приехать. Так что превью самого интересного с ELIA Networking Days вы еще увидите. Кроме видов Мадрида, конечно, и атмосферы европейского клуба профессиональных участников рынка, которую ни выступления, ни статьи заменить не могут.
Следующие «Дни» состоятся в Будапеште 4-6 октября.