Татьяна Григорьевна Гнедич, замечательный поэт-переводчик и педагог, была личностью
легендарной. В 1944 году ее арестовали, и почти два года она просидела в одиночной
камере во внутренней тюрьме НКВД на ул. Воинова, бывшей печально известной "Шпалерке".
Именно здесь, случайно, следователь дал ей в камеру для записи показаний лишний
листок бумаги. На нем бисерным почерком она записала перевод двух песен байроновского
"Дон Жуана", которые знала наизусть. Перевод попал к следователю, и - о чудо!
- ей разрешили переводить дальше, выдали письменные принадлежности, словарь и
роман Байрона. Так в одиночке родился шедевр. О своем вдохновенном труде Гнедич
написала такие стихи:
"Гордон мой дорогой! Я счастлива, смотри,
Ты послан мне самой судьбою.
Ни злые палачи, ни глупые псари
Не разлучат меня с тобою.
...............................................................
Нам будет хорошо с Кипридою втроем
На новоселье этом странном.
Целуй меня, мой друг! Мы сына назовем
Назло уродам – Дон Жуаном!"
Легенда утверждает, что однажды к ней в камеру привели женщину. Она возмутилась
и попросила вызвать следователя.
- Зачем вы подсадили ко мне эту женщину?
- Но ведь никто не выдерживает в одиночной камере более полутора лет.
- Нам с Байроном никто не нужен, - ответила Татьяна Григорьевна.