Пресс-релизы. Иные события Устный перевод в письменном виде
Заголовок: Устный перевод в письменном виде
Компания: "ПРОСТОР: PR & Консалтинг"
В издательстве "Экспримо" выходит новая книга Андрея Чужакина "Основы последовательного перевода и переводческой скорописи".
Автор серии книг "Мир перевода" и учебников "Ас перевода" известный авторитетный переводчик Андрей Павлович Чужакин в октябре 2007 года продолжил издание уникального пособия "Основы последовательного перевода и переводческой скорописи".
В книге кратко рассматриваются основные вопросы переводческой деятельности, даются базовые сведения о последовательном переводе. Данное учебное пособие предназначено для начального периода обучения основам устного перевода. В учебнике затронуты такие вопросы как диалектика устного перевода, компоненты последовательного перевода (память, синтез и анализ), особенности последовательного перевода, освоение переводческой скорописи.
"Книга предназначена для широкого круга интересующихся устным переводом, но прежде всего для студентов и учащихся. Нашей целью было сделать это пособие максимально кратким, информативным и легким для понимания и освоения устного перевода в таких его аспектах как скоропись, профессиональные приемы и многое другое", - говорит Андрей Павлович о своей новой книге.
"Это пособие уникально, подобного ему вы не найдете ни в одной стране мира. Больше никакой учебник не сможет так быстро и так ясно объяснить вам тонкости перевода",- комментирует выход книги Михаил Лавренович, генеральный директор ИД "Экспримо".
Также среди совместных проектов А.Чужакина и ИД "Экспримо" можно увидеть "Видеолекции по скорописи", "History live! Translators Talk on DVD".
Более подробно о проектах Андрея Павловича Чужакина можно узнать на его именном сайте www.apchuzhakin.narod.ru.
Справка:
Андрей Павлович Чужакин
Окончил МГПИИЯ им. М.Тореза (диплом переводчик-референт, английский и португальский языки), Академию общественных наук при ЦК КПСС, курсы "Выстрел", кандидат исторических наук, доцент МГЛУ (переводческий факультет).
Эксперт по проблемам развивающихся стран (Африка), основатель нового направления в переводоведении - "прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи", устный перевод (последовательный и синхронный - практикующий переводчик), автор и основатель серии "МИР ПЕРЕВОДА" - всего 10 книг общим тиражом более 100 тыс. экземпляров. Участник международных конференций, учредитель и автор концепции переводческой премии "ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ" (23.03.2006).
Выступал с лекциями и семинарами в университетах Вестминстера (Лондон), СПБГУ, РГПУ, МГУ, в ВУЗах Киева, Красноярска, Московском институте лингвистики, МГИ им. Дашковой, ИМПЭ им. Грибоедова, Университете Н.Нестеровой, ММ Школе переводчиков, в компаниях Сиданко, Русиа Петролеум, Аджип (AGIP), Brit Petroleum, в г. Аксай (Казахстан), консультант агентства "ТрансЛинк".
Переводил беседы Ю.Андропова, К.Черненко, М.Горбачева, А.Громыко, других высших руководителей КПСС и СССР, готовил визиты в нашу страну лидеров стран Африки. Хорошо знает практически всех президентов англоязычных и португалоязычных африканских стран. Знаком и общался с Дж. Бушем ст., М.Тетчер, И.Ганди, П.Моруа, П.Трюдо, Г.Колеле, Ф.Кастро, Ф.Миттераном, другими политиками Запада.
Сейчас работает над созданием новых учебных пособий и организует проект премии по переводу "ХРУСТАЛЬНЫЙ МОСТ".
Издательский Дом "Экспримо"
ИД "Экспримо" - первый издательский дом, ориентированный на переводчиков и специалистов по международной коммуникации.
Основателями компании "Издательский дом "Эскпримо" выступили, главным образом, топ-менеджеры международной переводческой компании с одноименным названием. В состав учредителей также вошли известные переводчики, ранее проходившие службу в МИД России и эксперты в области переводов.