Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Обзоры Стихи.Ru

  Все выпуски  

Обзоры Стихи.Ru


Служба Рассылок Subscribe.Ru

****************************************************************************
НОВЫЙ ОБЗОР
Обзоры произведений сайта Стихи.Ru
****************************************************************************


«…из самого Райнера Марии Рильке»
Ксения Маренникова


Здравствуйте, дорогие читатели и почитатели.
С огромным удовольствием представляю на Ваш суд обзор поэтических переводов.
Обзор - труд и боль группы авторов, которые замечательно сосуществуют под именем Дайджест переводов. От чьего лица писался данный «перевод» говорить не буду, но поверьте – я рада, что за дело берутся профессионалы.
Пожелаем удачи новому предприятию!



Обзор Поэтических Переводов за март 2000 года.

Начну с трибьютов и объяснений.

Во-первых, спасибо администрации сайта за то, что она содержит в целости и сохранности старый контент. Земля наша, как говорится, велика и недра ее обильны, и, соответственно, прирастать будет Сибирью. :) То есть – полезными ископаемыми. Именно поэтому первые несколько обзоров будут посвящены не свежим переводам, а древним геологическим периодам. Месяц за месяцем, я надеюсь наверстать время и вернуться назад в будущее.

Во-вторых, спасибо Асе Анистратенко, которая не замодерировала наш логин, хотя на нашей странице отродясь не было ни одного стихотворения. Надеемся оправдать ее высокое доверие и, соответственно, высоко держать планку редакторских стандартов.

В-третьих (и в “главных”), спасибо всем авторам сайта. Что бы мы без Вас делали…

Что до объяснений, то я хочу сразу оговорить одну важную вещь. На мой взгляд, переводам на этом сайте уделяется недостаточно внимания. Чаще всего под произведением, опубликованным в разделе “Поэтические переводы”, нет ни одной рецензии. Иногда одна-две. Обычно это либо “ух ты!”, либо “ну и отстой!”. Между тем, с одной стороны, переводов на сайте очень много, а с другой стороны, перевод – одна из немногих форм поэтической активности, которая без проблем подлежит формальному критическому анализу. Какой напрашивается из этого правополушарный вывод? Надо критиковать переводы! Мы постараемся «популяризовать» переводы, обращать на переводчиков внимание посетителей и «ньюсмейкеров» сайта и растолковывать собственные взгляды на художественный перевод.

Итак, в марте 2000 года в разделе “Поэтические переводы” было опубликовано не более десятка стихотворений, из которых даже не все, к сожалению, попали под юрисдикцию “Дайджеста” (см. "Правила Дайджеста переводов"). Впрочем, для разгона и это неплохо.

Идем по порядку.

Первый перевод, с которым мне пришлось столкнуться и который хотя бы поэтому заслуживает отдельного упоминания, это перевод автора с ником Петкутин, и не абы из кого, а из самого Райнера Марии Рильке.
Дисциплинированный Петкутин, дипломант Сетевого конкурса Литер.ру за октябрь 2000 года (с 2000, кстати, года не опубликовавший ни одного стихотворения), перед каждым своим переводом выложил оригинал, за что ему отдельное спасибо. К сожалению, даже без текста оригинала всякий, кто хотя бы приблизительно знаком с творчеством Рильке, поймет, что перевод не лишен изъяна.

Fuer Max Nussbaum

Leben und Tod: sie sind im Kerne Eins.
Wer sich begreift aus seinem eignen Stamme
der preBt sich selber zu dem Tropfen Weins
und wirft sich selber in die reinste Flamme.

"Посвящается Максу Нуссбауму (Rainer Maria Rilke)"

И жизнь и смерть по сути есть одно.
Кто корни свои мудро постигает,
тот выжмет себя в доброе вино,
чистейший огнь собою напитает.


Странный перевод названия (почему “посвящается”?) – полбеды. Беда в том, что слово “огнь” в переводе из Рильке вряд ли можно признать уместным. Впрочем, суть передана верно, а текст – довольно точно. Это, несомненно, достижение Петкутина. Тем, кто сомневается, как вариант, предлагаю такой перевод:

И жизнь и смерть в своем зерне одно.
Кто весь свой род поднимет над корнями,
тот станет каплей, крепкой, как вино,
и сам войдет в живительное пламя.

Автора перевода, каюсь, не знаю. Перевод, по контрасту с петкутинским, ужасен. Здесь от точности осталась лишь “капля” (der Tropfen), тогда как Петкутин, от “капли” отказавшись, сумел оставить другое: “постижение” корней, “выжимку” вина, “чистейший” огонь (хотя “пламя”, конечно, было бы лучше). Правда в первой строчке теряется игра слов (der Kern – ядро, суть). Но попытка оставить ее в альтернативном переводе – неудачна (откуда взялось “зерно” – неужели автор напутал со словарем?). Ну, и непонятно, зачем Петкутин вставил слово “мудро” во второй строке. Надеюсь, для размера, а не для того, чтобы “уточнить” мысль Рильке.

Короче говоря, перевод сей философемы Петкутиным можно признать относительно удачным, хотя и не блестящим, поскольку часть той легкости и необязательности, которой так прекрасен Рильке, в переводе все же утерялась.

Чтобы не утомлять читателя, перейду к другим переводам Петкутина, опубликованным в марте.

Spaziergang

Schon ist mein Blick am Huegel, dem besonnten,
dem Wege, den ich kaum begann, voran.
So faBt uns das, was wir nicht fassen konnten,
voller Erscheinung, aus der Ferne an –

und wandelt uns, auch wenn wirs nicht erreichen
in jenes, das wir, kaum es ahnend, sind;
ein Zeichen weht, erwidernd unserm Zeichen…
Wir aber spueren nur den Gegenwind.

"Прогулка (Rainer Maria Rilke)"

Мой взгляд уже на солнечной вершине
в конце пути, что начал я вот-вот.
Грядущее объемлет нас, и ныне
нам не объять открывшихся широт –

меняет нас, хотя не постигаем,
в том главном, что незримо в каждом есть;
ответ на свой вопрос не замечаем,
за встречный ветер принимая весть.

Перевод был бы, в принципе, неплох, если бы не был так косноязычен. Чтобы понять второе предложение, необходимо перечитать стихотворение как минимум три раза (сужу по собственному опыту). Нельзя сказать, что текст Рильке здесь – толстовская азбука. Но он все же внятен. Создается впечатление, что переводчик, удрученный (как вариант - восхищенный) сложным немецким синтаксисом, решил дать читателю понять – какое это нелегкое дело, учить немецкий язык. Мол, давай, продирайся, читатель, а то не все же мне за тебя потеть. Впрочем, строго за это судить не стоит. Zeichen остроумно переведено как “весть” (“благая весть”, помните такую?), а заодно во всем втором катрене сохраняется звуковая связь, особенно в последней строчке: “встречный”, “ветер”, “весть” (в немецком: erwidernd, Wir, Gegenwind). Впрочем, здесь Петкутин, при всем старании, не удержался от “растолковывания” Рильке. В версии переводчика немецкий поэт изъясняется гораздо доходчивее.

А вот с еще одним переводом того же автора – просто беда.

Der Dichter

Du entfernst dich von mir, du Stunde.
Wunden schlaegt mir dein Fluegelschlag.
Allein: was soll ich mit meinem Munde?
mit meinem Nacht? mit meinem Tag?

Ich habe keine Geliebte, kein Haus,
keine Stelle auf der ich lebe.
Alle Dinge, an die ich mich gebe,
werden reich und geben mich aus.

"Поэт (Rainer Maria Rilke)"

Время, ты, уходя, временами
ранишь меня, взмахнув крылом.
Один: и что я с моими устами?
С моею ночью? С моим днем?

Нет у меня ни подруги, ни хаты,
места покоя не обретаю.
Все вещи, коим себя вверяю,
мной богатея, меня же тратят.


Полное впечатление, что трудился другой переводчик. Где размер? Где словарь? Где смысл, в конце концов? В первой же фразе – тавтология, причем просто лишняя. Откуда Петкутин взял слово “временами”? Дальше – больше. “Что я с моими устами”? В ответ так и хочется спрсить: “Боже, что стало с русским языком?” Ну, а дальше – хоть стой, хоть падай: “Нет у меня ни подруги, ни хаты”… Хаты?! Без комментариев. А уж рифма “хаты – тратят”…

Для сравнения – классический перевод Т. Сильман:

Миг, ты ранишь меня, улетая.
Этих крыльев пагубна тень.
И замкнулись уста. Я не знаю,
что мне ночь теперь, что мне день?

Что любовь, что дом, что уют?
Я один перед целым светом,
И себя я дарую предметам,
И они вновь меня раздают.

Здесь откуда-то появляется “пагубная тень”, место возлюбленной (Geliebte) занимают “любовь и уют” (что, конечно, вызывает улыбку), а в последних строчках теряется werden reich, о чем не забыл Петкутин (“богатея”). Но зато как хороша первая строка: просто, правильно, легко, поэтично. Как у Рильке. И в целом перевод соответствует духу оригинала. Хорошо звучат последние две строки. Если бы можно было объединить достоинства обоих вариантов, избавив итог от недостатков того и другого…

Далее идут три перевода Петкутина из Роберта Фроста.

"Шум деревьев (Robert Frost)" (The Sound of the Trees)
"Наблюдательный пункт (Robert Frost)" (The Vantage Point) "Моя ноябрьская гостья (Robert Frost)" (My November Guest)

Роберт Фрост – выдающийся (если не самый крупный) американский поэт первой половины 20-го века, родился на ферме в Нью-Гэмпшире (и сам был фермером), десять лет прожил в Англии, где издал первую книгу стихов. Известен виртуозным владением так называемым blank verse, а также своим почвенничеством, вернее, “буколическими” мотивами, и разговорной стилистикой, которая вписывается в форму стиха (ничего вам не напоминает?) Парадоксальным образом, один из лучших переводов из Фроста принадлежит перу Велимира Хлебникова. Тех, кто в курсе, прошу простить меня за это отступление.

Видно, что Петкутин потрудился над переводами. Я же трудиться не хочу, поэтому процитирую те места, которые мне понравились, и те, которые не понравились.

Первое стихотворение начинается с грубой ошибки:

I wonder about the trees.
Why do we wish to bear
Forever the noise of these
More than another noise

Вот деревья, я думал о них:
почему мы согласны терпеть
непрестанные шорохи их?

Если у Фроста все начинается с парадокса (буквально “ХОТИМ терпеть шум деревьев больше, чем любой другой шум”), то у переводчика – все слегка кастрировано, и сразу же читателю внушают, что он “согласен” терпеть невыносимый, мерзкий шорох старого сухостоя.

А вот еще ерунда:

I shall set forth for somewhere,
I shall make the reckless choice
Some day when they are in voice
And tossing so as to scare
The white clouds over them on.
I shall have less to say,
But I shall be gone.

Я уйду, наконец я уйду,
я решусь, обо всем позабыв,
в некий день, когда дикий мотив
мне забросит, как будто в бреду,
облаков этих белая взвесь.
Я тогда ничего не скажу,
ибо буду не здесь.

Ничего даже похожего по смыслу на то, что у Фроста, в переводе здесь нет. Как говорит один маститый критик на нашем сайте, - “оценка плохо”. Копаться в мелочах – лень. Скажу только, что так и не смог понять, что “мне забросит” “дикий мотив” (или – “белая взвесь” облаков?), а также откуда взялось “как будто в бреду” у Петкутина.

Надо сказать, что здесь, как и в двух других переводах, далеко не все в порядке с соблюдением размера. Вот, например:

If tired of trees I seek again mankind,
Well I know where to hie me – in the dawn…

Уставший от лесов - опять ищу людей.
Да, поспешу немедля на восход…

Да и вообще, слишком часто переводчик правит Фроста – то сравнение переделает в метафору –

My breathing shakes the bluet like a breeze…

Дыханья бриз колышет васильки…

- то вдруг для рифмы начинает гнать отсебятину:

And if by noon I have too much of these…

К полудню мне их видеть не с руки…

Впрочем, это придирки. В целом, переводы, конечно, довольно интересные. Главное – переводчик явно стремился передать рассудительную, “фермерскую” манеру Фроста иногда длинно, а иногда – емко рассуждать о простых, но важных вещах. И нельзя сказать, чтобы совсем не преуспел. Вполне преуспел. Это похвально.

В последнем переводе (My November Guest) много неточностей, начиная с того, что изменен размер – с четырехстопного ямба на пятистопный. Впрочем, лично я – в отличие от многих классиков жанра – не считаю это смертным грехом переводчика. Порой это не только допустимо, но даже – необходимо. Впрочем, не здесь. “Простой” размер Фрост тут (и везде) использует вполне осмысленно и намеренно. Мешать его планам – грешно. И совсем уже другое дело, что многое упущено, пропущено, вставлено, изменено так, что уже – швах. Например:

She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted gray
Is silver now with clinging mist.

Приятно ей, что птицы вдаль летят,
Приятен из сукна простой наряд -
Его туман промозглый серебрит.

У переводчика появляется какой-то постронний, чей-то чужой наряд, который серебрит туман и который почему-то “приятен” печали. Но у Фроста же здесь – восхитительно красивый сложный троп: “серое сукно” фростовской печали – осенью серебрится от тумана, и это печаль – РАДУЕТ, как и то, что птицы улетели.

Конечно, перевести такое, да еще и уложившись в размер, - непростая задача. Ну, так что ж Петкутин думал – что в сказку попал? Перевод – работа очень тяжелая. Это вам, господа поэты, как говорится, не стишки писать. =)

Итак, в целом Петкутин – переводчик с большими задатками. Многие из опубликованных в офлайне переводов Фроста и Рильке – гораздо хуже его. Главное, что он в целом справляется с основной задачей художественного перевода: создать адекватную произведению реальность в новой языковой среде и перенести туда “образ бытия”, созданный автором. Это, не считая “хаты” у Рильке, конечно. =)

Последним стихотворением, которое Петкутин опубликовал в марте 2000 года, было стихотворение “Неизбежное” Рубена Дарио.

Рубен Дарио, видимо, единственный поэт с мировым именем, родившийся в Никарагуа. При этом он – один из крупнейших испанских поэтов вообще. Более того, он умудрился стать одним из столпов испанского модернизма (писал он в 80-е годы 19-го века – 10-е года 20-го века). Помимо литературной деятельности, подвизался на дипломатической службе, на журналистском поприще, жил во всех странах Латинской Америки, долгое время провел в Испании (до Первой мировой войны). Знатокам еще раз приношу извинения.

Lo Fatal

Dichoso el arbol que es apenas sensitivo,
y mas la piedra dura, porque esta ya no siente,
pues no hay dolor mas grande que el dolor de ser vivo,
ni mayor pesadumbre que la vida consciente.

Ser, y no ser nada, y ser sin rumbo cierto,
y el temor de haber sido y un futuro terror…
Y el espanto seguro de estar manana muerto,
y sufrir por la vida y por la sombra y por

lo que no conocemos y apenas sospechamos,
y la carne que tienta con sus frescos racimos
y la tumba que aguarda con sus funebres ramos,
y no saber adonde vamos,
ni de donde venimos…!

"Неизбежное (Ruben Dario)"

Счастливо дерево, ибо не знает, что делают с ним,
еще крепче скала, потому что не чувствует боле.
Так как нет боли большей, чем страшная боль быть живым,
и нет горечи большей, чем жизни сознательной доля.

Быть, и не быть ничем, без точной причины,
в нас страх становленья, грядущего ужас живет,
беспомощный трепет сознания скорой кончины.
От жизни страдать и от мрака, и мучиться от

вещей, что не сознаны, даже едва ли приснились,
и плоть, чьи роскошные гроздья собою хвалились,
и могилы на страже – богато цветами покрылись,
и не ведать куда собрались,
где в итоге явились...!


К сожалению, пока что я в испанском не силен, поэтому все, что могу сказать, - содержание передано точно. Текст на русском языке выглядит вполне прилично. Если найдутся критики – милости прошу. Видимо, во второй строчке опечатка: надо читать не “боле”, а “боли”.


Далее в контенте за март идет Иван Роботов. Он опубликовал перевод одной из песен Марка Олмонда, а именно – Night & Dark ("Ночь и Тьма (Night and Dark - Marc Almond)"). Я очень люблю Марка Олмонда, но стихи его и на английском языке без музыкального сопровождения выглядят несколько вымученно и куце. А уж перевод…

Ночь и тьма

Ночь и тьма
В моей душе всегда.
В ночном дожде похороню
Последнюю любовь свою.

Ночь и тьма,
Слёз не выдам никому,
А просто медленно уйду
И умру.

Ночь и тьма,
В этом мраке можно спрятать боль.
У меня
В душе навек погас огонь….

Достаточно, я полагаю. Думаю, в английском тексте необходимости нет. Все было бы ничего, если бы сие произведение не было бы опубликовано в разделе “Поэтические переводы”. Это ведь почти корпоративное оскорбление… =)


Далее в нашем обзоре следует автор Alex-S, который перевел тоже не что-нибудь, а Сонет CXXIII Вильяма Шекспира ("Сонет 123 (Шекспир)"). На странице Алекса сей опус опубликован без оригинала, но, как я говорил, для Шекспира можно сделать разумное исключение и не требовать, занимая «мегабайты» на сервере, вывешивать то, что все и так должны знать наизусть. Текст Alex-S привожу полностью без всяких изменений:

Сонет 123

Нет, Время, я не изменюсь тебе в угоду;
Я видел уж столпы твоих храмин.
Ничто не ново: прежняя природа
В творениях твоих все то же зло хранит.
Жизнь коротка, и быстро стынет кровь.
Дары твои ветхи, но так же мы, прельстясь,
Их за творения свои приемлем вновь,
В погоню за столетьями пустясь.
Твои скрижали и тебя, тебя само,
Ту сеть некрепкую, что ты всегда плетешь
Я отвергаю, ведь и в суете одно
Лишь создано навечно – это ложь.

И если верен был себе до этих дней,
То изменю ль когда-то клятве я своей?

Чтобы не парить уставшего читателя своим словоблудием, я просто приведу ниже оригинал и перевод Маршака. Как говорится, учись, студент, пока я жив…

No, Time, thou shalt not boast that I do change:
Thy pyramids built up with newer might
To me are nothing novel, nothing strange;
They are but dressings of a former sight.
Our dates are brief, and therefore we admire
What thou dost foist upon us that is old,
And rather make them born to our desire
Than think that we before have heard them told.
Thy registers and thee I both defy,
Not wondering at the present nor the past,
For thy records and what we see doth lie,
Made more or less by thy continual haste.

This I do vow and this shall ever be;
I will be true, despite thy scythe and thee.

Не хвастай, время, властью надо мной.
Те пирамиды, что возведены
Тобою вновь, не блещут новизной.
Они - перелицовка старины.
Наш век недолог. Нас немудрено
Прельстить перелицованным старьем.
Мы верим, будто нами рождено
Все то, что мы от предков узнаем.
Цена тебе с твоим архивом грош.
Во мне и тени удивленья нет
Пред тем, что есть и было. Эту ложь
Плетешь ты в спешке суетливых лет.

И если был я верен до сих пор,
Не изменюсь тебе наперекор!


На этом обзор контента по переводам двухлетней давности можно было бы закончить, но не тут-то было… 31 марта 2000 года на стихире появились два перевода некоей Анны Ждановой (Анна Жданова) – из Мэриэнн Мур и из Эдгара Ли Мастерса. Оба стихотворения называются одинаково – “Молчание” (Silence). К сожалению, я не могу отказаться от собственных правил (там нет оригиналов), но отойти от них на секундочку могу – уж больно девушка интересная, тем более что она пропала с сайта почти год назад. Рецензировать эти стихи я (пока) не буду, но ссылки на них дам:

"Молчание (Marianne Moore, Silence)"

"Молчание (Edgar Lee Masters, Silence)"

А еще дам ссылку на сайт Анны Ждановой, посвященный переводам. Вот она:

http://annaz.nm.ru


Удачных всем школьных каникул! =)

Ваш,


Дайджест переводов.

Ксения Маренникова: список обзоров

[29.03.2002] «…из самого Райнера Марии Рильке»
[22.03.2002] “Раздавали бесплатные скрипки...”
[19.03.2002] "Полуоткрытое письмо"
[18.03.2002] “…научите меня играть в шахматы!”
[13.03.2002] "Чихал на Вас! На ваш диагноз!"
[04.03.2002] Обо всем. кроме рыб
[01.03.2002] Под шуршание юбок и классику бального танца
[25.02.2002] "Гражданка" и "знаковые" стихи
[19.02.2002] Предчувствие весны
[13.02.2002] Семейный портрет в интерьере
[05.02.2002] Луна в тарелке
[02.02.2002] Обзор новинок за 27-е января сего года

************************************************************************
Этот и другие обзоры вы можете прочитать в нашей Колонке редактора.
Напоминаем, что произведения, упомянутые в обзоре, опубликованы на сайте Стихи.Ru.
Вы можете также опубликовать у нас свои стихи. Став зарегистрированным автором Стихи.Ru, вы приобретете тысячи новых читателей и сможете принять активное участие в обсуждении на страницах сайта. Для вас будут работать обозреватели новинок, отдел критики и другие наши сотрудники, а также многочисленные сервисы сайта.
Кроме того, все опубликованные у нас тексты просматривают редакторы-номинаторы Сетевого литературного конкурса журнала Литер.Ru. Ежедневно на сайте Стихи.Ru публикуется от 1000 до 1500 произведений.
Эту рассылку для вас подготовила Ася Анистратенко, главный редактор сайта Стихи.Ru.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное