Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

Je lis "Le petit prince" (en francais, bien sur) et a mon surpise j'ai recontre
la phrase "Dessine-moi un mouton"- le petit prince a dit cette phrase quand il
a veut que l'aviator lui a dessine un mouton. A mon avis, il est "la mode imperative"
et comme je sais, selon les regles de grammaire francaise, le petit prince a
du dire "DessineZ- moi un mouton"
Mais je bien comprends que Antoine de Saint Exupery a parle francais mieux que
je parle...(au moin, en ce moment :)) )
Donc j'espere que il y a quelqu'un qui peut m'expliquer ces moments....
Et voila une plus de question de ce sujet: si je voux vous demander de parle-moi
si vous avez quelques question au mon recit/etc, par exemple:
Dois-je dire: "Informez-moi, s'il vous plait si vous avez les questions..." ou
je dois dire "Informe-moi, svp si vous avez les question"

P.S.
Je comprends que mon francais n'est pas parfait et c'est pourquoi il y a la possibilite
de faute a mes phrases et je vous en prie de correcter mes fautes francaises.


-*Le Francais #2287 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/246810

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Kyle Andersen" Sat, 16 Oct 2004 17:59:09 +0600 (#246810)

 

Ответы:

Salut, chers connaisseurs de la plus belle langue!

En ce qu'il sagit d'Exupery, c'est bien simple qu'il emploie le singulier
dans la phrase "Dessine-moi un mouton" - le Petit Prince tutoie toujours
l'auteur. Il me semble, que c'est simple, comme "bonjour", n'est pas? Et si
vous vouvoyez quelque un, vous devez utiliser une forme correspondante.
Ai-je raison?

Et quant a` lecture en franc_ais, j'ai a` demander a` vous, chers
colle`gues, de m'aider a` trouver a` Kiev le lieu ou` on vend les livres de
San-Antonio. J'aime beaucoup sa manie`re a` ecrire, mes les livres achete's
a` Paris pendant mon dernier sejour sont de'ja lus. J'en ai faim de loup!
Aidez-moi, s'il vous plai^t!

Avec mes salutations les plus distingue'es,
Andre' Sheveluk
Kiev, Ukraine
(+38 050) 358-40-22
Andrew.Shevel***@l*****.ua


-*Le Francais #2290 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/246871

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Andrew Sheveluk" Mon, 18 Oct 2004 16:07:18 +0300 (#246871)

 

Salut, Andrew!

Andrew <Andrew.Shevel***@l*****.ua> a ecrit:

de

А у вас нет этих книг по-русски и кто ивтор и полное название
произвидения вы не могли бы сказать?? Я наслышан об этом и сам хотел
бы почитать...

Avec mes meilleurs souhaites, ~Striker <striker_od20***@y*****.fr>
ICQ :1081630
Monday, October 18, 2004 17:50


-*Le Francais #2291 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/246878

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Mon, 18 Oct 2004 17:51:27 +0300 (#246878)

 

Bonjour,

Peut-etre je ne suis pas clair dans ma questions. Je sais perfait les forms de
tutoiement et vousvoyement. Mais, il ya la phrase "Dessine-moi..."
Il veut dire que quand je dis cette phrase je veux que vous allez et faire quelques
choses POUR MOI. Il est la form de "ordre". Est-ce clair? Il y a la difference
entre:
la phrase: "Je dessine/vous dessinez" et la phrase: "Hey, mec, alleZ la! et dessineZ-moi
un mouton!!!!"

C'est pourquoi je ne comprends pas pourqoui il a dit "Dessine-moi.." au lieu
de "Deessinez-moi...". Le petit prince a voulou que l'aviator a alle et a fait
quelques choses pour lui.... La phrase "Dessine-moi" etait "la mode imperative"...

je ne suis pas si ma question etait clair...


-*Le Francais #2293 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/246930

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Kyle Andersen" Mon, 18 Oct 2004 21:44:48 +0600 (#246930)

 

bonjour Andrew.

Vous avez ecrit

Pas tout a` fait. A` vrai dire, ce qui frappe, ce n'est pas le
"tutoyement" si l'on peut dire comme c_a: les Errants de l'Univers,
eux, peuvent tutoyer n'importe quelqu'un. Ce qui frappe, c'est tout a`
fait autre chose. Tenez: "S'il _vous_ plai^t, _dessine_-moi un
mouton". Donc, c'est le de'saccord de la forme de politesse "s'il vous
plai^t" et la forme impe'rative du verbe ("dessine"). Pourquoi le
Petit Prince a utilise' cette formule, je n'en sais rien, moi. Mais je
vais en demander quelqu'un qui est plus fort en franc_ais que moi.

Ответить   Mon, 18 Oct 2004 19:36:36 +0400 (#246989)

 

Bonjour, Francophile!
Vous avez ecrit:

Pourquoi le

Il faut pas casser la tete... c'est soi disant "la grammaire de l'auteur".
Il faut prendre en concideration que c'est le Petit Prince qui dit cette
phrase, un petit garcon... Bien qu'il soit francais, il n'a peut etre acune
idee de bonne ou de mauvaise usage:) Alors c'est bien probable que l'auteur
l'a fait expres:)

Cordiallement,
Orange.

Que c'est vrai;):):):)!


-*Le Francais #2300 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/247500

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Tue, 19 Oct 2004 17:49:23 +0400 (#247500)

 

bonjour orange.

Vous avez ecrit:

Un petit garc_on?.. Le croyez-vous, hein?.. Donc, on peut le traiter
comme c_a mais... Bon, n'en faites pas.

C_a peut bien e^tre comme c_a mais faut tout d'me^me consulter
quelqu'un qui "pige"... :-))

Bien su^r, c'est un Ge'nie qui l'a e'crit... :-)

Ответить   Mon, 25 Oct 2004 20:42:01 +0400 (#250710)

 

Salut, Francophile!

Peux-tu m'aider?

Je ne peux pas conprendre comment on doit traduir ca:
"Elle, en e'tait de'j`a `a cinq ou six cents mots."

et encore

"Elle en avait assez d'arriver la derni`ere `a tous les d^iners."
La difficulte' est dans ce "en"... peux-tu m'expliquer c_a?

Avec mes meilleurs souhaites, ~Striker <striker_od20***@y*****.fr>
ICQ :1081630
Saturday, October 30, 2004 12:37


-*Le Francais #2319 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/253842

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Sat, 30 Oct 2004 12:46:06 +0300 (#253842)

 

bonjour ~Striker.

Vous avez ecrit:

Eh ben... ;-))) Est-ce un nouveau moyen a` me communiquer, par la
liste de discussion?.. ;-) Mais non, bien su^r que j'vais re'pondre
ici avec plaisir, quelqu'un va m'corriger peut-e^tre...

J'vais essayer...

Donne-moi, stp, le contexte de
cette phrase, c'est-a`-dire, deux ou trois phrases d'entourage.

Ah, c_a c'est de'ja` facile :-). C_a s'traduit comme "Ей уже надоело
приходить на все ужины последней". Il existe une quantite', un tas
me^me, j'dirais, d'expressions avec ces pauvres "en" et "y" que l'on
avait ici discute's de'ja` tant de fois! ;-) Par exemple, dans ce
cas-la` il s'agit de l'une d'elle, notamment de l'expression "en avoir
assez" ("Устать" a` sens de "надоесть, замучиться что-то делать"). Il
y a encore une variante familie`re de cette expression: en avoir
marre. C_a peut s'traduire comme "заколебаться, задолбаться",
excusez-moi, les dames :-)). Par exemple: "J'en ai marre de le faire
pour toi, de'brouille-t'en toi-me^me, zut!" - "Я уже заколебался это
делать для тебя, выпутывайся, блин, из этого сам!" :-)
C'est approximativement comme c_a.

Ответить   Sat, 30 Oct 2004 20:38:48 +0400 (#254009)

 

bonjour ~Striker.
Francophile a bien traduit la deuxieme phrase, arols vous avez besoin de la traduction
de la phrase premiere justement:""Elle, en e'tait de'j`a `a cinq ou six cents
mots.""
Je essaierai de vous aider:
peut-etre il s'agit de la partie de la phrase ou se trouve dans la phrase ou
quelques choses comme ca.
Alors, peut-etre il peut est traduit comme ca: она(часть фразы? - "la partie
de la phrase") уже была в 500 или 600 словах
"La parite de la phrase etait deja a 500 ou 600 mots"
Mais comme vous comprenez je ne peux pas vous dire exactement la traduction de
la phrase parce que comme Francophile vous avez dit deja, nous avons besoin de
la phrase complete. Dans tous les cas, vous pouvez aider vous-meme par utilisation
de cette regle:
"En" remplace le nom ou le pronom avec la preposition "de", par exemple:
Etes-vous content de vos vacances? - Oui, nous en somme content.


-*Le Francais #2322 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/254458

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Kyle Andersen" Sun, 31 Oct 2004 21:05:01 +0500 (#254458)

 

-----Original MessageFrom: "Kyle Andersen" <californ***@m*****.ru>
To: "job.lang.francais" <camomilevic***@m*****.ru> (3592712)

il

imperative"

a

que

Antoine de Saint Exupery montre que le petit prince parle comme les enfants.
Il dit: "S'il vous pla&#238;t (vouvoyer) Dessine-moi un mouton (tutoyer)" Il
melange "vous" et "tu".

Tout de bon.
Victoria.


-*Le Francais #2370 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/275389

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Sat, 04 Dec 2004 19:30:45 +0300 (#275389)

 

Victoria,
vous avez ecrit:

enfants.

Il

Vous avez tort. Il n'est pas le tutoiment. J'ai vu beaucoup d'examples comme
ca, par exemple: "Ecoute, Paul ....", " Tiene, ...", etc,
J'ai parle deja du sujet a Francophile, et il m'a dit deja que il y a
quelque chose...mais maleureusement je n'ai pas compris pourquoi le petit
prince a dit "dessine-moi" ou lieu de "Dessinez-moi" (parce que a mon
comprehantion il est la mode imperatif...mais Francophile est sur que il
n'est pas l'imperatif)
Et je vous assure que le petit prince a dit "Dessine-moi" au lieu de
"Dessinez-moi" pas a cause du facteur que il etait l'enfant et il parlait
comme les enfants..
Je bien connais que Francophile ca connait...mais je n'ai pas compris l'idee
de Francophile...


-*Le Francais #2372 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/275449

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Kyle Anderson" Sun, 5 Dec 2004 14:48:52 +0500 (#275449)

 

bonjour Kyle.

Vous avez ecrit:

Si-si, Victoria a raison!! C'est justement du tutoiement qu'il s'agit
la`-bas. C'est notamment c_a que j'avais essaye' de vous expliquer.
Si vous dites "E'coute, Paul", c_a s'traduit comme "послушай, Павел"
:-). Est-ce que ce n'est pas du tutoiement??

Ответить   Sun, 5 Dec 2004 17:49:35 +0300 (#275584)

 

Bonjour Francophile,

Vous avez ecrit:

la`-bas.

Oui, c'est tutoiement. Mais la probleme est: on parle "Ecoute Paule",
"Dessine-moi". Dans les autres mots ils sont les ordres, n'est-ce pas?
Et si ils etaient les ordres alors ils sont l'Imperatifs! Parce que dans
tous les cas je dire: faites qch pour moi! Etes-vous d'accord que il s'agit
d'ordre?
Tiene Francophile, par exemple, je veux que vous me donner le livre , alors,
je vous
dirai: donnez-moi ce livre. Il'est l'imperatif, n'est-ce pas?
Si! Il etait l'imperatif! Et selon le regle je vous ai dit "donnez-moi" au
lieu de "donne-moi"
Qu'est-ce que pensez vous, Francophile?


-*Le Francais #2377 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/275717

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Kyle Anderson" Sun, 5 Dec 2004 22:02:52 +0500 (#275717)

 

Victoria,
Je voudrais exprimer mes pensifs du sujet:
Le petit prince a dit "Dessine-moi.." et vous pensez que il a dit
"Dessine-moi" parce que il est la manier de tutoiement.
Donc, selon votre idee dans le cas de tutoiement on parle "Dessine-moi" et
dans le cas de vousvousement on parle: dessinez-moi.
(Comme: Je parle, vous parlez)
Mais l'idee est: Comme je pense il est l'imperatif et en autre mots il veut
dire que il est la genre de l'ordre "AlleZ la! Et DessineZ un mouton!"
Et dans le cas si il est l'imperatif, ca ne fait rien si on parle dans le
manier de tutoiement ou vousvousement, parce que selon le regle de
l'Imperatif il a du dire "DessineZ-moi" n'importe que il a parle dans le
manier de tutoiement ou vousvousement.

Donc, je bien connais que Francophile ca connais...et peut-etre il nous
expliquera...


-*Le Francais #2376 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/275596

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Kyle Anderson" Sun, 5 Dec 2004 19:54:04 +0500 (#275596)

 

Bonjour Kyle!

vous avez ecris:

Le paradoxe de cette phrase consiste en absence de concordance de formes:
DESSINE-moi un mouton, s'il VOUS plait.

Cordiallement,
Orange.
e Anderson" <californ***@m*****.ru>
To: "job.lang.francais (4278308)" <obligati***@y*****.ru>
Sent: Sunday, December 05, 2004 5:54 PM

mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru

*

veut



-*Le Francais #2382 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/275817

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Mon, 6 Dec 2004 00:06:44 +0300 (#275817)

 

bonjour Kyle.

Vous avez ecrit:

Justement!! C'est c_a qu'il est en franc_ais. Victoria a eu tout a fait
raison!

Si-si, c_a fait grand-chose comme en russe!

Mais c'est... c'est incorrect au minimum et absurde au maximum,
pardonnez-moi cette observation... Et... Excusez-moi cette question
personnelle, mais quelle est votre langue maternelle? Je le demande
pour faciliter mes explications.

Voila`, j'l'ai essaye'... :-) Comprenez-vous maintenant? Si non, c_a
fait rien, vous n'avez qu'a` me poser une question pour pre'ciser ce
que vous ne comprenez pas et j'vais essayer de vous l'expliquer.

Ответить   Tue, 7 Dec 2004 14:04:24 +0300 (#276634)

 

Bonjour Francophile,

En premier, vous etiez d'accord avec moi quand j'ai dit que si je parle a
vous dans le manie de tutoiement ou vousvousement dans le cas d'Imperatif je
vous dirai "Allez la, ecrivez la message et faites qch".
Il y etait votre reponse par ici:

le

Mais apres ca, vous avez ecrit que il est l'absurde....:

le

A vrai dire, vous m'avez embruille...
Et voila pour que je pourrai vous comprendre je vous suggerer a repondre a
toutes les questions par ici:
1) Qu'est-ce que est l'Imperatif? Donnez-moi un exemple. Voila. Il y a ici:
DonneZ-moi un exemple. Si je veux que vous faites qch je vous dis "DonneZ",
"ecouteZ", etc. Etes-vous d'accord avec mon difinition de "l'Imperatif"?

2) Alors, si oui, imaggineZ, que je veux que vous me dissinez un mouton.
Alors, q'est-ce que je vous dirai dans les cas si:
a) je parle a vous dans le manie de tutoiement?
b) je parle a vous dans le manie de vousvousement?
Je suppose que:
a) je vous dirai: DessineZ-moi
b) Je vous dirai: DessineZ-moi

Etes-vous d'accords avec moi maintenant?


-*Le Francais #2397 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/277938

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "Kyle Anderson" Thu, 9 Dec 2004 19:50:17 +0500 (#277938)

 

Bonjour Kyle!

L'iperatif a 3 formes:

dessine (нарисуй).............. dessine moi un mouton
dessinez (нарисуйте)...........dessinez moi un mouton
dessinons (нарисуем)........... dessinons un mouton

Et dans le cas du petit prince Francophile a raison en disant que ca importe
peu si le petit prince a voulu tutoyer ou vousvoyer car ici "dessineZ" est
seulement possible ( pour eviter la contradiction).

Cordiallement,
Orange


-*Le Francais #2398 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/278003

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Thu, 9 Dec 2004 20:51:23 +0300 (#278003)