Re: Comment traduire ?
Bonjour,
> 1. "Ce matin je me suis re'veille' d'un Neant bienheureux, et en une
seconde,
> j'ai vu..."
> проснулся из блаженного Ничто, или проснулся блаженным Ничто?
S'il s'agit de choisir entre c'est definitivement
"проснулся из блаженного Ничто" parce qu'un Neant
c'est un lieu et la phrase represente le complement circonstenciel de lieu.
Mais de l'autre cote, "проснуться из"
n'existe pas en russe. "вернуться из, возвратиться из" est mieux approprie.
> 2. " J'ai pose' un Silence enorme comme une patte d'elephant qui voudrait
e'craser
> cet millions de futilite's. "
> Кто хотел бы раздавить эти миллионы ничтожностей -- Тишина или слон?
(ничтожности
> -- это, по тексту, пустые воспоминания и мысли.)
Logiquement, la patte d'elephant ne peux pas ecraser des
futilites parcd que des futilites ne presente
pas un objet physique, par contre le silence au sens image peut le faire
facilement:)
> 3. "Alors, au centre de ces milliards de cellules presentes, il a avait
quelque
> chose qui re-cooaissait et naissait a' son premier Soleil, sa note d'une
grand
> mer de musique toujours chante'e."
> Итак, в центре этих нынешних клеток было нечто, что у-знало и ???
> (тут говорится о том, что в сердце клеток есть воспоминание о первом огне
творения
> (Солнце) и звучании ритма вселенной.)
le contexte est extremenet vague... pourriez vous donner
encore quelques phrases qui precedent...
> 4. "Serons-nous toujours ces guignols."
> "Быть нам всегда этими петрушками." или "Быть ли нам всегда этими
петрушками?
> " ??
ca depend aussi du contexte mais l'inversion peut
indiquer une doute... alors je penche plutot pour la
deuxieme variante.
:)
-*Le Francais #2260 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/239153
-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais
http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback