Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Когда мне начинает казаться, что мой английский невозможно улучшить, я вспоминаю сказку о двух лягушках, попавших в молоко (в которой одна из них сразу сдалась, а вторая решила что-то предпринять, неважно что, и, в конце концов, сбила лапками из молока масло и выбралась наружу).

Совет 1.
Можно ввести в Интернет-поисковике, например, имя поэта или писателя и слово “poems” (“texts”) и начать просматривать результаты поиска. Что-то обязательно привлечёт ваше внимание, и сразу станет немного интересней.

Совет 2.
Можно подписаться на какую-нибудь англоязычную литературную рассылку. Например, на рассылку Марии Хорват:

http://ghpoetryplace.blogspot.com/

Как пишет она сама, когда-то у неё был аспирант, который испытывал трудности при написании текстов, будучи скованным академическими клише. Ему помогло ежедневное чтение стихотворений. К тому же, выпуски этой рассылки замечательно иллюстрированы.

Совет 3.
Есть также, например, сайт www.about.com

На нем можно найти рассылку на английском языке по любой теме: http://www.about.com/#!/explore-topics/

Предоставляемая этим сайтом рассылка по классической литературе хороша тем, что в ней приводятся ссылки на тексты произведений (или небольшие их коллекции).

Совет 4.
Не пренебрегайте переписыванием.


И потом, представим себе двух людей. Один уделяет английскому хотя бы полчаса в неделю, а другой - ни минуты. Всё-таки лучше оказаться на месте первого.


Ну, хорошо. Перейдём к нашей рассылке. Давайте устроим небольшое соревнование между английским и русским языками.

(...)
Not planning fun for noble people,
And liking friendship so far,
I'd show you a present, little,
That might be better than you are,
Much better than a charming soul,
Than a procured holy dream,
Than poetry of life and goal,
Than simple style and high thoughts' stream;
But so be it - in a biased role,
Receive the different chapters' lot:
Half-simple ones, partly half-solemn,
Ideal or from people, common, -
The careless fruit of playful thought,
Of sleepless nights, light inspirations,
Unripe and faded years, passed,
The cold mind's intent observations
And heart's sore notes in the past.


(...)
----------------------------------------------------
procure:[prэ’kjuэ] - доставать, доставлять; добывать, раздобывать; обеспечивать; сводничать; поэт. уст. служить причиной; причинять

biased:[‘baiэst] - лицеприятный, необъективный, предвзятый, предубеждённый, пристрастный, тенденциозный; фанатичный; слепо верящий (чему-л.)

unripe:[An’raip] - неспелый; незрелый

intent: [in’tent] - намерение, умысел, замысел, цель; желание; значение, смысл; погружённый, поглощённый, занятый; сконцентрированный, направленный, зафиксированный

sore:[sO:] - зд. мучительный, тяжкий, тяжёлый; вызывающий боль, страдание
----------------------------------------------------

(Переводчик - Yevgeny Bonver, http://www.poetryloverspage.com/yevgeny/index.html
Редактор - Dmitry Karshtedt)

(...)
Не мысля гордый свет забавить,
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть — рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессонниц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
(...)

(А.С.Пушкин. “Евгений Онегин”).



До новых встреч!

В избранное