Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Трумен Капоте (1924 - 1984) - классик американской послевоенной литературы. Он писал как художественные, так и документальные произведения, многие из которых были экранизированы.


I am always drawn back to places where I have lived, the houses and their neighborhoods.

For instance, there is a brownstone in the East Seventies where, during the early years of the war, I had my first New York apartment.

It was one room crowded with attic furniture, a sofa and fat chairs upholstered in that itchy, particular red velvet that one associates with hot days on a train.

The walls were stucco, and a color rather like tobacco-spit.

Everywhere, in the bathroom too, there were prints of Roman ruins freckled brown with age.

The single window looked out on a fire escape.

Even so, my spirits heightened whenever I felt in my pocket the key to this apartment; with all its gloom, it still was a place of my own, the first, and my books were there, and jars of pencils to sharpen, everything I needed, so I felt, to become the writer I wanted to be.

(...)
----------------------------
brownstone: - бурый песчаник; здание из бурого песчаника

crowded with attic furniture: [‘kraudid] [Etik] - битком набитая мебелью в классическом стиле

upholstered in that itchy, particular red velvet: [Ap’hэulstэd] [‘itшi] [‘velvit] - обитые тем колючим/вызывающим зуд специфического оттенка красным бархатом

the walls were stucco, and a color rather like tobacco-spit: [‘stAkэu] - стены были оштукатуренные, цвета, пожалуй, табачного плевка

freckle:[‘frekl] - веснушка; покрываться веснушками

the single window looked out on a fire escape: - единственное окно выходило на пожарную лестницу

my spirits heightened whenever I felt  in my pocket: [‘hait(э)nd] [‘pOkit] - моё настроение повышалось всякий раз, когда я чувствовал в своём кармане

and jars of pencils to sharpen: - и банки с карандашами, которые нужно было заточить

everything I needed, so I felt, to become the writer I wanted to be: - всё, что мне было нужно, так я чувствовал, для того, чтобы стать писателем, которым я хотел быть
----------------------------

(Truman Garcia Capote.“Breakfast at Tiffany’s”, 1958)



До новых встреч!

(При подготовке выпуска была использована wikipedia)

В избранное