Уильям
Батлер Йейтс (1865 - 1939) - англоязычный ирландский поэт и драматург,
один из самых выдающихся деятелей литературы XX века и один из немногих
писателей-лауреатов Нобелевской премии, создавших свои главные вещи уже после её получения.
The Fisherman
Although I can see him still, The freckled man who goes To a grey place on a hill In grey Connemara clothes At dawn to cast his flies, It's long since I began To call up to the eyes This wise and simple man. All day I'd looked in the face What I had hoped 'twould be To write for my own race And the reality; The living men that I hate, The dead man that I loved, The craven man in his seat, The insolent unreproved, And no knave brought to book Who has won a drunken cheer, The witty man and his joke Aimed at the commonest ear, The clever man who cries The catch-cries of the clown, The beating down of the wise And great Art beaten down.
Maybe a twelvemonth
since Suddenly I began, In scorn of this audience, Imagining a man, And his sun-freckled face, And grey Connemara cloth, Climbing up to a place Where stone is dark under froth, And the down-turn of his wrist When the flies drop in the stream; A man who does not exist, A man who is but a dream; And cried, 'Before I am old I shall have written him one Poem maybe as cold And passionate as the dawn.'
---------------------------------------------------- Connemara:
(ирл. Conamara) - район на западе Ирландии
at dawn to cast his flies:[dO:n] [ka:st] - на рассвете, чтобы забросить свою наживку
'twould = it would
craven:[‘kreiv(э)n] - малодушный; трусливый; трус
insolent unreproved:[‘ins(э)lэnt] - наглец, которому не предъявили обвинения
The quarrel of the sparrows in the eaves, The full round moon and the star-laden sky, And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.
And then you came with those red mournful lips, And with you came the whole of the world's tears, And all the sorrows of her labouring ships, And all the burden of her myriad years.
And now the sparrows warring in the eaves, The curd-pale moon, the white stars in the sky, And the loud chaunting of the unquiet leaves Are shaken with earth's old and weary cry.
---------------------------------------------------- the quarrel of the sparrows in the eaves:[‘kwOrэl] [‘spErэus] [i:vz]
- перебранка воробьёв под карнизом
and the star-laden sky:
[‘leid(э)n] - и усыпанное звёздами небо
had
hid away earth's old and weary cry: hide - hid - hidden [haid - hid -
‘hid(э)n] [‘wiэri] - спрятали земной древний и усталый плач
red mournful lips: [‘mO:nf(э)l] [‘mO:nful] - алые печальные губы
and all the burden of her myriad years:[‘bэ:dn] [‘miriэd]- и вся тяжесть её мириад лет
the curd-pale moon:[kэ:d] - творожно-бледная луна ----------------------------------------------------
Imitated From The Japanese A most astonishing thing - Seventy years have I lived;
(Hurrah for the flowers of Spring, For Spring is here again.)
Seventy years have I lived No ragged beggar-man, Seventy years have I lived, Seventy years man and boy, And never have I danced for joy.
---------------------------------------------------- a most astonishing thing: [э‘stOniшiN] - наиболее поразительная вещь
no ragged beggar-man:[‘rEgid] [begэ] - не попрошайка в лохмотьях
and never have I danced for joy: - и я никогда не танцевал от радости ----------------------------------------------------
(William Butler Yeats)
До новых встреч!
(При подготовке выпуска была использована wikipedia)