Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Роберт Браунинг (1812 - 1889) - английский поэт и драматург. Это поэт-философ, исследующий основы добра и жизнелюбия.  Браунинг - наследник поэтов Метафизической школы, - английских поэтов 17 века, задававшихся вопросами о природе поэтических метафор. Его же наследниками, в свою очередь, стали поэты-модернисты.

Among the Rocks

Oh, good gigantic smile o’the brown old earth,
This autumn morning! How he sets his bones
To bask i’the sun, and thrusts out knees and feet
For the ripple to run over in its mirth;

Listening the while, where on the heap of stones
The white breast of the sea-lark twitters sweet.
That is the doctrine, simple, ancient, true;
Such is life’s trial, as old earth smiles and knows.

If you loved only what were worth your love,
Love was clear gain, and wholly well for you:
Make the low nature better by your throes!
Give earth yourself, go up for gain above!

--------------------------------------------------
to bask: [ba:sk] - греться (на солнце, у огня)

for the ripple to run over in its mirth:[‘ripl] [mэ:T] - (небольшой) волне, которая пройдёт [в радости] (по его коленям и ступням)

sea-lark: - морской жаворонок

throes:[Trэus] - муки, страдания; агония; борьба, противостояние; внутренние раздирающие противоречия
--------------------------------------------------

Boot and Saddle

Boot, saddle, to horse, and away!
Rescue my Castle, before the hot day
Brightens the blue from its silvery grey,

Boot, saddle, to horse, and away!

Ride past the suburbs, asleep as you’d say;
Many’s the friend there, will listen and pray
“God’s luck to gallants that strike up the lay,

Boot, saddle, to horse, and away!”

Forty miles off, like a roebuck at bay,
Flouts Castle Brancepeth the Roundheads’ array:
Who laughs, “Good fellows are this, by my fay,

Boot, saddle, to horse, and away!”

Who? My wife Gertrude; that, honest and gay,
Laughs when you talk of surrendering, “Nay!
I’ve better counsellors; what counsel they?”

“Boot, saddle, to horse, and away!”

--------------------------------------------------
saddle: [‘sEdl] - зд. седло

gallant: [‘gElэnt] - зд. шевалье, рыцарь

that strike up the lay: [lei] - о которых будет сложено лэ (вид баллады)

like a roebuck at bay:[‘rэubAk] [bei] - как самец косули в западне

array:[э‘rei] - зд. строй, боевой порядок

by my fay: [fei] - клянусь честью!

when you talk of surrendering: [sэ’rendэriN] - когда ты говоришь о том, чтобы сдаться

counsellor:[‘kaun(t)s(э)lэ] - советник; консультант; адвокат
--------------------------------------------------

Home Thoughts, From Abroad

Oh, to be in England
Now that April’s there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England - now!

And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops - at the bent spray’s edge -
That’s the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!

And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children’s dower -
Far brighter than this gaudy melon-flower!

--------------------------------------------------
bough: [bau] - ветвь, сук

brushwood sheaf: - вязанка хвороста

the elm-tree bole: - ствол вяза

chaffinch: [‘tшEfintш] - зяблик

orchard:[‘O:tшэd] - фруктовый сад

whitethroat: [‘(h)waitTrэut] - славка (птица)

hark:[ha:k] - уст. слушать; пускаться в погоню, преследовать

where my blossomed pear-tree in the hedge leans: [pEэ] - где моё цветущее грушевое дерево [которое является частью живой изгороди]  склоняется

and scatters on the clover: [‘klэuvэ] - и осыпается (т.е. лепестки цветущей груши осыпаются) на клевер

thrush: [TrAш] - дрозд; разг. поп-певица

lest:[lest] - чтобы не, как бы не
rapture: [‘rEptшэ] - зд. восторг, восхищение

look rough with hoary dew:[‘hO:ri] - выглядят суровыми под седой росой

noontide: [‘nu:ntaid] - полдень, время около полудня; зенит, расцвет; полуденный

buttercup: [‘bAtэkAp] - лютик

dower: [‘dauэ] - наследство; приданое; природный дар, талант

than this gaudy melon-flower: [‘gO:di] - чем этот кричаще-яркий цветок дыни
--------------------------------------------------

(Robert Browning)



До новых встреч!

(При подготовке выпуска была использована wikipedia)

В избранное