Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский без правил

  Все выпуски  

Английский без правил


Добрый день, друзья!

Джордж Элиот - псевдоним английской писательницы, журналистки и переводчицы Мэри Энн Эванс (1819 - 1880). Она использовала мужской псевдоним, так как считала, что иначе её произведения не будут восприниматься всерьёз. Давайте познакомимся с текстом её романа “Мельница на Флоссе”.

(...)
And this is Dorlcote Mill. I must stand a minute or two here on the bridge and look at it, though the clouds are threatening, and it is far on in the afternoon.

Even in this leafless time of departing February it is pleasant to look at, - perhaps the chill, damp season adds a charm to the trimly kept, comfortable dwelling house, as old as the elms and chestnuts that shelter it from the northern blast.

The stream is brimful now, and lies high in this little withy plantation, and half drowns the grassy fringe of the croft in front of the house.

As I look at the full stream, the vivid grass, the delicate bright-green powder softening the outline of the great trunks and branches that gleam from under the bare purple boughs, I am in love with moistness, and envy the white ducks that are dipping their heads far into the water here among the withes, unmindful of the awkward appearance they make in the drier world above.
(...)

----------------------------------------------------------
mill: [mil] - зд. мельница

threatening: [‘Tret(э)niN ] - грозящий, угрожающий; нависший (об опасности и т. п.)

chill, damp season: [dEmp] - зябкое и сырое время года

trimly kept: [trimli] - поддерживаемый в порядке

dwelling house: - жилой дом

elms and chestnuts: [‘tшesnAts] - вязы и каштаны

blast: [bla:st] - зд. сильный порыв ветра

brimful: [‘brimful] - полный до краёв

withy [‘wiZi] = withe [wiT] [wiZ] [waiZ] - ивовый прут, лоза; связка прутьев; диал. ива

and half drowns the grassy fringe of the croft: [draunz] [frindж] [krOft] - и наполовину затапливает травянистую бахрому приусадебного участка

moistness: [‘mOisnes] - влажность, сырость

dipping their heads: [‘dipiN] - окунающие свои головы

unmindful of: [An’maindf(э)l] - не обращающий внимания (на что-л.)

awkward: [‘O:kwэd] - неуклюжий, неловкий (о людях, движениях); неудобный; затруднительный, неловкий; неизящный, грубый
----------------------------------------------------------

(Mary Anne (Mary Ann, Marian) Evans, George Eliot. “The Mill on the Floss”)



До новых встреч!

(При подготовке выпуска была использована wikipedia)

В избранное