Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Эмилио Сальгари


Эмилио Сальгари
«Итальянские робинзоны»

ГЛАВА I

Драма на море (продолжение 4) 

 

Увидев эти тучи дыма и снопы искр, которые поднимались, пересекая рангоут парусника, а также блики кровавого цвета, отражавшиеся на лицах моряков, он наморщил лоб, но всё же не выказал и тени страха.

— Пожар! — сказал он, поворачиваясь к капитану. — Если бы я не проснулся, вы, значит, дали бы мне спокойно изжариться в моей каюте?

— Это вы, синьор Эмилио? — спросил капитан, высовываясь из-за борта на шканцах.

— Собственной персоной, капитан.

— Идите сюда, помогите нам, если вам дорога ваша шкура.

— Дело плохо?

— Хуже некуда, синьор. Трюм весь в огне, и…

— Что такое?

— Мы рискуем взлететь на воздух, — тихим голосом сказал капитан, чтобы его не услышали матросы.

— Что вы сказали?..

— У нас там шесть центнеров пороху, под грузом хлопка.

 

Человек, которого назвали Эмилио, подскочил от содрогания; затем, с удивительной ловкостью взбежав по трапу на шканцы, чему позавидовал бы и самый проворный марсовой на борту, он присоединился к капитану и его помощнику.

— Значит, мы в Божьих руках, — сказал он, берясь за топор.

— Да, и я не знаю, хватит ли у нас времени, чтобы закончить плот.

— Я раньше тоже был морским офицером, как и вы, капитан, и в таких конструкциях я разбираюсь. Грота-гик в воду, а следом рубить саму грот-мачту и её туда же. Для начала они послужат нам, чтобы держаться за них в воде.

— Хорошая мысль, синьор Эмилио!

 

Гик, отрубленный у основания, полетел в море, прикреплённый к канату, а затем все трое изо всех сил принялись и за грот-мачту. Теперь уже никто больше не строил иллюзий по поводу спасения парусника. Огонь, несмотря на то что с ним энергично боролась команда, которая ни на мгновение не прекращала работать за помпами, быстро завоёвывал позиции и грозил уже всему рангоуту. Огромное пламя, ранее на миг укрощённое, снова вырвалось из люка, поджигая паруса и такелаж. С минуты на минуту мог последовать страшный взрыв.

 

Капитан и его помощник, всё же продолжая яростно орудовать топорами, бледнели на глазах, да и их товарища тоже уже начинало покидать его восхитительное спокойствие. Иногда они на миг приостанавливались, чтобы прислушаться и получше уловить звуки глухого рокота пожиравшего трюм пламени, треск раскалывавшихся шпангоутов у киля и грохот обрушавшихся пиллерсов, которые валились попарно за раз.

Быстрей!.. Быстрей! — повторял капитан.

 

---------- 

Белинда Фернандес 

a1215z@hotmail.com
a1512z@hotmail.com
http://subscribe.ru/catalog/culture.lit.salgari
http://bfdz.livejournal.com
http://bfdz.diary.ru




Рассылки Subscribe.Ru

Романы Эмилио Сальгари, ранее не переводившиеся на русский



Подписаться письмом

 


В избранное