Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Эмилио Сальгари


Эмилио Сальгари
«Итальянские робинзоны»

ГЛАВА I
Драма на море (продолжение 2)


Тем временем боцман распорядился подготовить носовую и кормовую помпы, погрузить их рукава в море и принести на палубу все имевшиеся вёдра и кадки. Двенадцать моряков, которые составляли команду бригантины, стояли наготове у ограждения палубы и с трепетом ожидали приказаний от капитана. Из щелей главного люка время от времени вырывался густой дым, пропитанный острым запахом смолы и смазочных материалов. Пожар, должно быть, вспыхнул в кладовой, которая находилась рядом с кубриком, и, вероятно, перекинулся на груз в трюме.

Капитан приказал открыть люк, чтобы можно было установить серьёзность возгорания. Боцман и несколько матросов уже снимали железные болты, служившие для задраивания крышки люка. Внизу слышался мрачный рокот, глухой шум и взрывы, как если бы лопались бочки, полные спиртного, а смола в стыках между досками верхней палубы начинала пузыриться из-за жара изнутри.

Никто не произносил ни слова, но на лицах всех этих людей уже читалась глубокая тревога. Эти лица, побронзовевшие от тропического солнца и морских ветров, бледнели; эти лица, обычно спокойные даже во время штормов, мрачнели. Матросы уже собирались снять последний болт задрайки люка, когда его крышка вдруг резко поднялась, словно от какого-то загадочного толчка, и опрокинулась на палубу. И тотчас же из глубин трюма настоящим огненным столбом вырвалось огромное пламя и протянулось к марселям грот-мачты, зловеще освещая ночь и окрашивая волны кровавыми бликами.

Вопль беспредельного ужаса, волнения, страха раздался на палубе несчастного судна, теряясь далеко-далеко в море. Все кинулись прочь, чтобы не попасть под этот чудовищный жар пламени, которое дико извивалось змеиными изгибами, так что даже люди, работавшие у помп, поспешно бросили их ручки.
— Все по местам! — прогремел капитан.

Один лишь боцман, старик с седой бородой и энергичными чертами лица, сдвинулся с места, чтобы дотащить рукава помп до края ведущего в трюм люка. Капитан, видя, что паника не позволяет остальным выполнить приказ, побледнел. Он подобрал топор, оставленный кем-то на лебёдке, и, угрожающе подняв его, повторил таким тоном, который не допускал возражений:
— Все по местам, или мы сейчас проверим, сколько весит эта штуковина на ваших шкурах!..

 

----------

Белинда Фернандес

a1215z@hotmail.com
a1512z@hotmail.com
http://subscribe.ru/catalog/culture.lit.salgari
http://bfdz.livejournal.com
http://bfdz.diary.ru




Рассылки Subscribe.Ru

Романы Эмилио Сальгари, ранее не переводившиеся на русский



Подписаться письмом

 


В избранное