Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

clowjeck.net Блог о языках

  Все выпуски  

clowjeck.net Блог о языках О переводе названий произведений на французский язык


Le Temps du MuguetЕщё одна статья-предупреждение для начинающих изучать французский. Часто нам приходится иметь дело с названиями литературных произведений, фильмов, даже песен… И здесь – осторожно! Не зная их точного перевода, мы рискуем в лучшем случае быть не понятыми, а иногда и вовсе попасть в щекотливое положение.

{lang: 'ru'}

Французы – особенно старшего поколения – с большим трепетом и любовью относятся к нашему фильму Летят журавли. Но не вздумайте переводить им название дословно! По-французски фильм называется Quand passent les cigognes, т.е. Когда пролетают аисты. Что же произошло с журавлями, символизирующими для нас души солдат, не вернувшихся с поля боя? Для французов совершенно неприемлемо буквальное Les grues volent: une grue по-французски не только журавль, но и – извините – проститутка, да ещё и на жаргоне. А у глагола voler (лететь) есть второе значение – воровать! Так что, сами представляете… Поэтому журавли превратились в аистов, и для французов открылся новый смысл: пролетающие (мимо в данном случае) аисты – это разбитое войной семейное счастье.

Пеппи Длинныйчулок во Франции тоже не смогла бы прижиться по некоторым причинам: слово чулок не слишком годится для названия детской сказки. И Пеппи здесь носит неожиданное имя: Fifi Brindacier – Фифи Стальныекосички – из-за того, что они торчат в стороны на манер стальной проволоки. Ну а Фифи… Так французам привычнее на слух, видимо.

Балеты Чайковского… Франция от них без ума. Но опять же, полезно знать точные названия произведений, чтобы собеседникам было понятно, о чём речь: Щелкунчик – это Casse-Noisette, дословно орехоколка, а если точнее – фундукоколка, а при упоминании Спящей красавицы не забудьте сказать, что она спящая в лесу – La Belle au Bois Dormant, именно так звучит название одной из Сказок матушки Гусыни Шарля Перро.

Песня Подмосковные вечера, наверное, в своё время была перепета всеми народами мира. Во Франции она известна под названием Le Temps du muguet – Время ландышей. Иногда и говорят Les Nuits de Moscou, т.е. Ночи Москвы, нонемногие об этом слышали.

И очень жаль, что французам (тем, кто не знает русский язык) не дано, например, полностью прочувствовать название романа Война и мир. Для них это La Guerre et la Paix (или Guerre et Paix). Но la paiх здесь всего лишь мирное время. Правильнее было бы сказать: La Guerre et lе Monde – и перевести мир как весь белый свет.

{lang: 'ru'}

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск подготовленплагином wordpress для subscribe.ru


В избранное