Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские стихотворения с переводом - выпуск 17

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 17 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Джорджа Байрона " Из дневника в Кефалонии " Journal in Cephalonia ( из дневника в Кефалонии ) The dead (мертвые, мертвецы) have been awakened (были разбужены, пробуждены) - shall I sleep (а я должен/буду спать) ? The World ' s (мир) at war (в состоянии войны) with tyrants (с тиранами) - shall I crouch (припасть к земле от страха; пресмыкаться, раболепствовать) ? The harvest ' s...

2004-12-22 12:20:11 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 16

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня шестнадцатый выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Томаса Мура " Как дорог мне час, когда дневной свет умирает. " How dear to me the hour when daylight dies How dear ( как дорог ) to me (мне) the hour (час) when (когда) daylight (дневной свет) dies (умирает) , And sunbeams (солнечные лучи) melt (тают) along (вперед, по всей линии; вдоль) the silent sea (б...

2004-12-13 17:24:01 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 15

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятнадцатый выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Вильяма Блейка " Больная роза " The sick rose (больная роза) O rose , thou art sick (ты больна) ! The invisible worm (невидимый червь) That flies (который летает) in the night (ночью) , In the howling (в воющей, завывающей, ревящей) storm (буре, грозе) , Has found out (нашел, выискал, обнаружил) thy bed (т...

2004-12-03 21:49:17 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 14

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня четырнадцатый выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Вильяма Блейка " Тигр " The Tyger ( тигр ) Tyger! Tyger! burning bright ( горящий ярко ) In the forests of the night ( в лесах ночи ) = в ночных лесах ) , What immortal hand or eye ( какие = чьи бессмертные рука или глаз ) Could ( смогли ) frame ( создать , придать форму , слепить ) thy fearful ( твою ст...

2004-11-10 10:07:28 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 13

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня тринадцатый выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Джорджа Байрона " Солнце бессонных. " Sun of the sleepless Sun of the sleepless ( солнце бессонных ) ! melancholy star ( меланхолическое , грустное светило ) ! Whose (чей) tearful (полный слез, печальный) beam (луч, сияние) glows (светит закатным заревом, остывающим накалом) tremulously (дрожаще, с трепета...

2004-10-28 10:01:20 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 12

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня двенадцатый выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Томаса Мура " Приди, отдохни на этой груди. " Come, rest in this bosom, my own stricken deer Come (приди) , rest (отдохни) in this bosom (на этой груди; [ buzm ) , my own (мой собственный = /дорогой/ мой) stricken (пораженный /оружием, болезнью/ - to strike , раненый) deer (олень) , Tho' (хотя = though ) t...

2004-09-27 17:16:01 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 11

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня одиннадцатый выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Томаса Мура " В полночь. " At the mid hour of night . At the mid hour of night (в полночь: , в срединном часу ночи ) , when stars are weeping ( когда звезды плачут ) , I fly ( я лечу ) To the lone vale ( к уединенной долине ) we loved (/ которую / мы любили ) , when life ( когда жизнь ) shone warm ( свети...

2004-09-19 12:08:31 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 10

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня десятый выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Томаса Мура "Колокола Санкт-Петербурга" The bells of St. Petersburgh Thomas Moore Those evening bells (те вечерние колокола) ! those evening bells! How many (как много) a tale (рассказов, сказаний, историй) their music tells (их музыка говорит, рассказывает) , Of youth (о юности) , and home (/родном/ доме) , a...

2004-08-16 08:11:24 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 9

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня девятый выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . The new house (новый дом) Now (сейчас) first (сперва, сначала) = (сразу же, как только) , as I shut the door (когда я затворил дверь) , I was alone (я был = оказался один) In the new house (в новом доме) ; and the wind (и ветер) Began (начал: begin ) to moan (стонать, жаловаться) . Old (старым) at once (вдруг, тут же) was the house (стал дом) , And I was old; ...

2004-07-29 15:53:19 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 8

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Мы вернулись из отпуска и с новыми силами продолжаем выпускать рассылки и работать над сайтом www.franklang.ru ! Сегодня восьмой выпуск нашей рассылки < Английские стихотворения с переводом . We'll go no more a-roving (мы не пойдем больше бродить) SO, we'll go no more a-roving (так больше не пойдем бродить) So late into the night, ( так поздно в ночь ) Though the heart be still as loving, (хоть сердце будет всё таким же любящим) And the ...

2004-07-26 21:15:38 + Комментировать