Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английские стихотворения с переводом - выпуск 7

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Мой сайт <Мультиязыковой проект Ильи Франка> восстанавлен по адресу www . franklang . ru К проектам Дмитрия Лопатина deutschesprache и мульти-культи (на которые Вы можете выйти, набрав прежний адрес моего сайта frank . deutschesprache ) я не имею никакого отношения. Если Вы заметите, что какой-то файл не скачивается или не открывается страничка, напишите, пожалуйста, по адресу admin @ franklang . ru Я поправил структуру сайта и добавил м...

2004-06-03 14:30:14 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - экстренный выпуск!

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Экстренный выпуск С 14 мая мультиязыковой проект www.frank.deutschesprache.ru закрыт на реконструкцию. И больше его по этому адресу не будет, на его месте веб-мастер Дмитрий Лопатин открывает свой собственный новый проект. Но мой мультиязыковой сайт, конечно же, будет жить. Просто по другому адресу. Для разработки нового сайта потребуется самое большее месяц (надеюсь, впрочем, что меньше - зависит от нового веб-мастера. В середине июня о...

2004-05-15 14:29:39 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 6

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня шестой выпуск нашей рассылки <Английские стихотворения с переводом. Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Томаса Мура. HOW SHALL I WOO ? ( Как мне завоевать [ тебя ) If I speak to thee in friendship's name, (если я говорю с тобой от имени дружбы) Thou think'st I speak too coldly, (ты думаешь, что я говорю слишком холодно) If I mention Love's devoted flame, (если я упоминаю любви священный пламень) Thou say'st I speak too boldl...

2004-04-08 12:08:22 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 5

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятый выпуск нашей рассылки <Английские стихотворения с переводом. Предлагаем вам еще одно стихотворение Джорджа Байрона. She walks in Beauty ( она идет в Красоте ) SHE walks in beauty, like the night (она идет в Красоте, как ночь) Of cloudless climes and starry skies; (безоблачных стран и звездных небес) And all that 's best of dark and bright (и всё, что есть лучшего из тьмы и света [темного и светлого) Meet in her aspect and h...

2004-03-15 15:11:36 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 4

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня четвертый выпуск нашей рассылки <Английские стихотворения с переводом. Предлагаем вам следующее адаптированное стихотворение. Lewis Carroll Prologue to Looking Glass CHILD of the pure unclouded brow (Дитя с чистым безоблачным выражением [лица) And dreaming eyes of wonder! ( И глазами , грезящими чудом ) Though time be fleet, and I and thou (И хотя время скоротечно, и я и ты) Are half a life asunder, (находимся на расстоянии в пол...

2004-03-03 18:07:03 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - поздравление

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сердечно поздравляем всех с первым днем Весны ! Желаем весеннего настроения, удачи, счастья и успехов в освоении самых разных языков! Илья Франк frank @ deutschesprache . ru и Светлана Каряева rain - free @ mail . ru Рассылки сайта www . frank . deutschesprache . ru <Английский шутя> http://subscribe.ru/catalog/job.lan g . engjokes <Немецкий шутя> http :// subscribe . ru / catalog / job . lang . deutschwitz <Английские стихотворения с пе...

2004-03-01 17:38:31 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 3

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня третий выпуск нашей рассылки <Английские стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на английском языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. My soul is dark My soul is dark ( моя душа темна ) - Oh! quickly string ( быстро натяни струны ) The harp (на арфу) I yet can (которую я еще могу) brook (терпеть, выносить; [ bruk ) to hear (слышать, слушать) ; And let (и пусть: ,пусти) thy gen...

2004-02-25 13:47:31 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом - выпуск 2

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня второй выпуск нашей рассылки <Английские стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на английском языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. On music When through life unblest we rove, (когда по жизни через невзгоды мы странствуем) (unblessed - несчастный , < не благословленный ) Losing all that made life dear, ( теряя то , что делало жизнь милой [ нашему сердцу ) Should some notes ...

2004-02-17 15:31:56 + Комментировать

Английские стихотворения с переводом Английские стихотворения с переводом - выпуск 1

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня первый выпуск нашей рассылки <Английские стихотворения с переводом. В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на английском языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка. The Old Familiar Faces (былые: ,старые` знакомые лица) I have had (у меня были: ,я имел) playmates (друзья детства, товарищи детских игр) , I have had companions (товарищи, спутники) , In my days (в мои дни) of childhood (детства) = (в дни моег...

2004-02-10 12:24:36 + Комментировать