Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Круглый стол в РИА Новости: Рабочая группа

Беседа с Noe:l Muylle (Почетный Генеральный директор Еврокомиссии). Translation Forum Russia 2011 * Беседа с Istvan Lengyel (Kilgray). Translation Forum Russia 2011 * Беседа с Doug Lawrence (Amicus TransTec Limited). Translation Forum Russia 2011 * Беседа с Renato Beninatto (Moravia IT). Translation Forum Russia 2011...

2013-12-17 18:00:21 + Комментировать

Verifika для активных участников дискуссии TFR

Verifika для активных участников дискуссии TFR 2013-12-03 14:38 Konstantin Dranch Компания Palex наградила экземплярами программы Verifika участников обсуждения главных событий переводческой отрасли. Состоявшаяся на Translation Forum Russia 2013 дискуссия собрала более 50 руководителей переводческих компаний. Александр Бондаренко (Translatel, Елена Козлова (Логрус, Илья Яновский (Бюро переводов РОЙД) и Юрий Мельников (Марк Бизнес Переводы) предложили свои варианты главных отраслевых событий 2013 года и ста...

2013-12-03 18:00:22 + Комментировать

Круглый стол в РИА Новости, частное мнение

Актуальные сообщества для переводчиков в социальных сетях * 6 предновогодних идей для лидеров отрасли...

2013-11-30 18:00:17 + Комментировать

Актуальные сообщества для переводчиков в социальных сетях

Актуальные сообщества для переводчиков в социальных сетях 2013-11-25 09:09 Денис Хамин В 2010 году мы написали статью <Сообщества для переводчиков в социальных сетях. С тех пор прошло 3 года, появились новые социальные сети - мы собрали все активные сообщества переводчиков, думаем, вам они пригодятся. Сообщества в Фейсбуке За 3 года роль фейсбука в переводческом сообщества возросла благодаря группе Translation Events. Похоже, что общение с форумов плавно перетекло ] ...

2013-11-25 18:00:54 + Комментировать

LangPrism - российский стартап для перевода сайтов <<одной правой>>

Круглый стол в РИА Новости, частное мнение...

2013-11-23 18:00:39 + Комментировать

LangPrism - российский стартап для перевода сайтов <<одной правой>>

LangPrism - российский стартап для перевода сайтов <одной правой> 2013-10-28 14:15 Konstantin Dranch Обзор сервиса LangPrism, который позволяет переводить на сайте текст, кликнув по нему правой кнопкой мыши. Процесс локализации сайта обычно требует участия подкованного администратора или программиста. 1) Экспортировать тексты с сайта в отдельный файл; 2) Перевести файл, например, в poedit; 3) Создать страницу для языковой версии и привязать к поддомену, например, mywebsite.ru/en или en.mywebsite.ru; 4) Заг...

2013-10-28 18:00:30 + Комментировать

Atril дарит подарки или скидка на De'ja` Vu X2 100%!

Atril дарит подарки или скидка на De'ja` Vu X2 100! 2013-09-09 18:55 Денис Хамин Хотите попробовать CAT-tools, но не уверены, что инвестиция окупится? Хотите начать работать с крупными заказчиками, которые требуют использования CAT-программ? Вам трудно создавать глоссарии и базы данных, и вы до сих пор тратите время на повторные переводы? Только 12 сентября в 19:00 по московскому времени пройдет бесплатный обучающий вебинар по работе с САТ-программами на примере De'ja` vu X2. Тренинг будет ] . Далее> ...

2013-10-04 17:59:57 + Комментировать

Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша

Обзор TMS-сервиса Crowdin от Федора Бонч-Осмоловского, студия локализации Левша 2013-08-28 20:08 Konstantin Dranch Как и следует из названия, сервис Crowdin предназначен для краудсорсинга локализации - то есть перевода программ, игр, сайтов и приложений распределенной группой добровольцев. Организовывать этот процесс может как сам владелец софта, так и бюро переводов, предоставляющее управление краудсорсингом в качестве услуги. В Crowdin предусмотрено три рабочих места: менеджера проекта, переводчика и ред...

2013-09-13 18:00:21 + Комментировать

Atril дарит подарки или скидка на De'ja` Vu X2 100%!

Atril дарит подарки или скидка на De'ja` Vu X2 100! 2013-09-09 18:55 Денис Хамин Хотите попробовать CAT-tools, но не уверены, что инвестиция окупится? Хотите начать работать с крупными заказчиками, которые требуют использования CAT-программ? Вам трудно создавать глоссарии и базы данных, и вы до сих пор тратите время на повторные переводы? Только 12 сентября в 19:00 по московскому времени пройдет бесплатный обучающий вебинар по работе с САТ-программами на примере De'ja` vu X2. Тренинг будет ] . Далее> ...

2013-09-10 18:00:32 + Комментировать

Vox Translatorum - сообщество для модернизации переводческого образования

Vox Translatorum - сообщество для модернизации переводческого образования 2013-08-30 17:53 Konstantin Dranch Во многих регионах России и Украины выпускники-переводчики не готовы к реальной работе. Они не могут переводить специализированные тексты, не знакомы с профессиональным инструментарием, не владеют навыками поиска информации. Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители переводческих компаний на Украине и одновременно преподаватели, организовали сообщество для выработки рекомендаций: чему и как...

2013-08-31 18:00:15 + Комментировать