Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

LangPrism - российский стартап для перевода сайтов <<одной правой>>



LangPrism – российский стартап для перевода сайтов «одной правой»
2013-10-28 14:15 Konstantin Dranch

Hand over keyboard

Обзор сервиса LangPrism.com, который позволяет переводить на сайте текст, кликнув по нему правой кнопкой мыши. Процесс локализации сайта обычно требует участия подкованного администратора или программиста. 1)      Экспортировать тексты с сайта в отдельный файл; 2)      Перевести файл, например, в poedit; 3)      Создать страницу для языковой версии и привязать к поддомену, например, mywebsite.ru/en или en.mywebsite.ru; 4)      Загрузить языковую версию; 5)      Протестировать и проверить верстку. Без специалиста не обойтись. Разработчики продолжают искать способы, как упростить эту работу и попутно отщипнуть кусочек мирового рынка переводов сайтов, оцениваемого Common Sense Advisory в $6,6 млрд в год. При этом отечественных технологий локализации немного. Мне удалось найти в сети несколько небольших продуктов из СНГ, в том числе Korzh Tools, Kryvich Localizer, Дельфи Локализатор. Кроме них в США базируется раскрученный Lingobit Localizer компании Сергея Маркова. Все эти программы необходимо устанавливать и разбираться в настройках. LangPrism отличается тем, что можно начинать переводить сразу. Автор сервиса, красноярский разработчик Александр Ефремов, упростил старт работы до двух действий. Первый клик на сайте LangPrism – в браузер устанавливается плагин. Второй клик – включить плагин на странице для перевода. Все, поехали. Для примера я открыл сайт Мосгордумы и начал переводить текст прямо на нем, вживую.  Тест сервиса Изнутри LangPrism создает у себя копию сайта, которую переводчик редактирует онлайн. А владелец сайта потом может привязать к этой странице на сервере LangPrism свой адрес, например, en.neotech.ru. В системе есть модуль памяти переводов, профили и рейтинг переводчиков, возможность совместной работы над сайтом и еще пара функций. Но пока все на базовом уровне. Тем не менее, по информации Александра Ефремова, у сервиса уже есть около 2500 пользователей плагина для Chrome), которые переводят по несколько сотен слов с его помощью каждый день. В основном это фанаты браузерной игры Pottermore, локализующие ее на русский язык из любви к искусству. Краудсорсингом уже перевели более 150 000 слов, что сопоставимо с объемом Войны и мира. С другой стороны, коммерческих проектов в портфолио сервиса еще нет. Источник: LangPrism Летом LangPrism искал инвестора на 7 млн рублей, но сейчас, по словам разработчика, переориентируется на монетизацию за счет услуг от перевода сайтов. Он намерен привлекать заказы, а затем выполнять их с помощью субподрядных бюро переводов, использующих LangPrism как инструмент. Из функционала в планах API, новый дизайн сайта, а также модуль управления процессом перевода, позволяющий оценивать, сколько осталось перевести в каждой из языковых версий, выбирать переводчиков и управлять своими сайтами.   Взгляд со стороны Чтобы стать полезным инструментом, LangPrism необходимо решить ряд серьезных вопросов, например: 1)      Добавить возможность заменять изображения и анимированные элементы, чтобы переписывать текст на картинках, переводить слайдеры и меню. 2)      Создать функционал для визуального редактирования верстки, чтобы умещать длинный текст в маленьких плашках. 3)      Клиентам LangPrism приходится держать свои мультиязычные сайты на сервере третьего лица и нести риски, связанные с простоями, что неудобно для нагруженных ресурсов, приносящих прибыль каждую минуту. 4)      В LangPrism нет системы отслеживания обновлений контента, поэтому если один из авторов текстов внесет исправление в текст, переводчик об этом не узнает. Сила сервиса заключается в том, что он позволяет переводить сайт без технической подготовки, кликая одной правой кнопкой мыши. Пока переводчик сайта может сделать все сам, волшебство работает. Но если на каждом шагу возникают вопросы, и требуется помощью техника, LangPrism оказывается в конкурентном поле с профессиональными отраслевыми решениями, которым этому проекту пока нечего противопоставить. Если стартап сумеет решить основные вопросы и превратится в SaaS за 99 рублей, которым перевести сайт от начала до конца сможет секретарь, его ждет большое будущее. В противном случае монетизировать его будет нелегко.   UPDATE В октябре американский сервис для перевода веб-сайтов Smartling, с которого LangPrism берет пример, получил $24 млн инвестиций от американского фонда Tenaya Capital, в дополнение к $14 млн, полученным в первом и втором раунде. Сумма в $38 млн сопоставима с тем, что вложили в сервис онлайн-обучения Courserra. Smartling использует технологию прокси-сервера для мультиязычных вебсайтов (которую взял на вооружение и LangPrism), и его клиентам являются технологические компании, такие как SurveyMonkey, Pinterest и Spotify. Финансовая модель Smartling практически гарантирует, что заказчики будут платить компании каждый месяц годами: если они прекратят сотрудничество с сервисом, то потеряют иностранные версии своих веб-сайтов, или способность их быстро обновлять. Другими словами, в сервисе для переводов веб-сайтов гораздо больший потенциал, чем может показаться на первый взгляд - при условии, конечно, что у него есть достаточный функционал и маркетинг, чтобы привлечь и удержать сайты, которыми пользуются тысячи заказчиков по всему миру.   Полезные ссылки Презентация сервиса на Slideshare www.sitewordcount.com - инструмент LangPrism для расчета числа слов на сайте


Круглый стол в РИА Новости, частное мнение
2013-11-22 12:52 Денис Хамин

Анна Чапман, главное событие переводческой отрасли в 2013 году

Двадцатого ноября 2013 года я задался целью просмотреть круглый стол «Качественный перевод в знаковых проектах: пути достижения», который прошел в пресс-центре РИА «Новости» 8 ноября 2013 года. Ниже я постараюсь кратко изложить суть увиденного и сделать выводы для тех (а таких, я уверен, большинство), кто не смог досмотреть видео до конца. Вначале хотел бы сказать, что данный круглый стол в пресс-центре РИА — знаковое событие для нашей маленькой индустрии. Столь же важным событием я считаю момент, когда в качестве партнёров на различных масштабных событиях типа международных форумов стали указывать и переводческие компании. Первым этого добилось бюро переводов «Ройд» или компания «ЭГО Транслейтинг» — точно не помню. Таким же значимым событием стало привлечение Анны Чапман в качестве переводчицы Универсиады компанией «Транслинк» — внимания прессы к этому событию было больше, чем к круглому столу, насколько я могу судить. Именно эти события повышают престиж профессии и двигают индустрию вперёд. [caption id="attachment_8529" align="alignnone" width="535"] Анна Чапман, главное событие переводческой отрасли в 2013 году[/caption]

Краткое содержание круглого стола

Высказавшиеся участники мероприятия из заявленных на сайте пресс-центра РИА «Новости»:
  • генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников;
  • генеральный директор ООО «БТД Неотэк» Сергей Сант;
  • генеральный директор ООО «Палекс» Павел Кошак;
  • исполнительный директор БП «Трактат» Павел Куманев;
  • управляющий директор Cifal Industrial Services Russia Василий Мони;
  • исполнительный директор ООО «Логрус Плюс» Роман Пыхов;
  • руководитель переводческо-редакторской службы PricewaterhouseCoopers Евгения Аистова;
  • руководитель группы менеджеров по документированию и локализации Kaspersky Lab Ирина Рыбникова;
  • руководитель отдела письменного перевода АНО «Оргкомитет „Сочи 2014“» Павел Дунаев;
  • директор департамента лингвистических услуг АНО «Оргкомитет „Сочи 2014“» Андрей Моисеев;
  • вице-президент по инновационным проектам «ЭГО Транслейтинг» Ольга Щемелева.
Андрей Моисеев выступал в роли модератора мероприятия; иногда эту роль умело брал на себя Павел Дунаев. Вначале Андрей сказал о том, что на круглом столе присутствуют компании, которые формируют рынок, в том числе и заказчики (довольно смелое заявление, учитывая, что высказались представители четырех заказчиков). Моисеев призвал говорить о проблемах переводческой индустрии и путях их решения в рамках заявленной темы. Анастасия Тетерина, директор Дирекции по обеспечению переводов ФГУП РАМИ «РИА Новости». Вначале в качестве кейса Анастасия привела пример с переводом книги, для которой пришлось уточнять написание кавказских имен и фамилий (в том числе звонить «знакомым грузинам»), после чего Анастасия понадеялась, что когда-нибудь все переводческие компании будут также тщательно работать с переводом. Второй пример — выделенные ошибки в русском тексте доклада для дискуссионного клуба «Валдай», перевод которого выполняли переводчики РИА «Новости» (правка оригинала не входит в обязанности переводчика). Третий пример — книга для АТЭС-2012 «Богатства России», в которую верстальщиком были добавлены многочисленные ошибки, и которую заново редактировала Дирекция по обеспечению переводов РИА «Новости». Генеральный директор компании «Неотэк» Сергей Сант перевел разговор на качество крупных переводческих проектов и выдвинул мысль о том, что качество перевода — это его ценность для заказчика. Андрей Моисеев, директор департамента лингвистических услуг АНО «Оргкомитет „Сочи 2014“», привел пример с переводом семи страниц за 40 минут и с несдвигаемым крайним сроком сдачи перевода. Говорил о взаимных ожиданиях и о том, что переводческие компании часто не соответствуют ожиданиям заказчика. По его мнению, российские компании сейчас могут построить хорошие отношения 1 на 1 (один заказчик, одна переводческая компания) — как только приходит новый заказчик с новыми требованиями, начинаются проблемы. Также Андрей говорил про управление проектами и возникающие ошибки, о том, что в Оргкомитете Сочи 2014 пятьдесят четыре направления деятельности и что все их нужно переводить. Стандартизация — то единственное благо, которое существует, но существующие стандарты не регулируют общение с заказчиком. «Если вы не озвучили ожидания, как вы можете что-то ожидать?» Андрей говорил, что нужны четкие критерии для ограничения количества компаний (позже сказал, что ограничения должны быть на то, какие процессы должны быть в компании), из которых потом можно выбирать достойных, и о том, что по итогам встречи должна быть сформирована рабочая группа, которая должна сформировать эти условия работы. Создалось впечатление, что участники этой группы и собрались на круглом столе. Далее две эти мысли про группу и ограниченное число компаний перетекали из обсуждения в обсуждение и по факту стали главной связующей темой круглого стола. Затем Сергей Сант плавно свёл дискуссию к рекомендованной цене. Павел свернул дискуссию обратно. Ирина Рыбникова, руководитель группы менеджеров по документированию и локализации Kaspersky Lab, много говорила о выстраивании процесса с подрядчиками и о том, что ей не очень нравится обучать вендоров. Детализация оценки качества в «Лаборатории Касперского» — вплоть до количества опечаток на количество текста. Роман Пыхов из компании «Логрус» говорил о том, что нужна какая-то общая база для требований к поставщикам услуг перевода и что при этом у каждого заказчика свои требования. Также предложил собрать определения терминов: что подразумевается под переводом, локализацией и т. п. Выступление заказчиков услуг всегда немного выбивается из стройного хора переводческих компаний. Кристофер из какого-то новостного портала говорил о том, что заказчику не нужны понятия и определения. Достаточно сказать, что «наш перевод не требует редактуры». Также Кристофер говорил о том, что нужно отвечать за качество работ по той цене, на которую соглашаешься. И что нужна репутация. Исполнительный директор БП «Трактат» Павел Куманев говорил о единой форме подачи ценового предложения. Василий Мони из Cifal Industrial Services отметил, что отдаёт предпочтение тем переводческим компаниям, которые проявляют наибольшую искренность, честно говоря, что в такие сроки и за такую стоимость качественно выполнить эту работу невозможно. Генеральный директор ABBYY Language Services Иван Смольников говорил о некотором общем индексе качества, о котором компании могли бы договориться, чтобы использовать его вместе (по образцу модуля LISA QA, как я понял). Ольга Щемелева, вице-президент по инновационным проектам «ЭГО Транслейтинг», предлагала вложиться деньгами в совместные исследования, пригласить вузы и специалистов ИТ для обучения в вузы. Говорит, что какая-то компания разработала рейтинг переводческих компаний по непонятным критериям и что нужно сделать свой, объективный.

Впечатления

Странно, что в обсуждении круглого в Translation events не было ни одного конкретного вопроса, а впечатления от мероприятия свелись к набору цитат и восторженных комплиментов. Когда такое случалось на TFR, я нервничал, потому что здесь явно что-то не так. Итак, про важность данного события я уже написал выше и считаю его большим достижением. Теперь критика. Думаю, что если раздать бумажки с вопросами (чему был посвящен круглый стол? что обсуждали? чего достигли?) каждому участнику круглого стола, то мы не получили бы ни одного совпадающего ответа. В течение почти двух с половиной часов обсуждение перетекало от одной темы к другой, и только благодаря усилиям Павла Дунаева, который брал на себя роль модератора, удавалось как-то организовывать монологи участников в общее русло. Мероприятие стало шагом вперед с точки зрения внимания общественности и двумя шагами назад с точки зрения качества взаимодействия игроков рынка. Несмотря на три круглых стола по вопросам практического перевода в Самаре, которые проводили мы, три форума TFR, в организации которых мы принимали участие, и один TFR, в котором не принимали, коллеги так и не научились слышать друг друга. А ситуация с круглым столом в РИА «Новости» напоминает маленькую модель нашего государства. Фактически на наших глазах формируется закрытая группа, которая хочет сформировать некие правила, по которым хочет заставить жить всех остальных. Это предложение можно адресовать как мероприятию в РИА «Новости», так и мероприятию, организуемому Дмитрием Фуфаевым или организованному «Транслинком». Более того, Фуфаев приглашает всех желающих, он выглядит даже лучше участников Круглого стола. По большому счёту, для того, чтобы мероприятие или решение стало легитимным, нужно, чтобы у всех была возможность высказаться и большинство участников рынка приняло это решение. Вы сознательно лишаете этой возможности многих коллег, обрекая их на маргинальность. При этом понятно, что в рабочей группе работать будут единицы, а остальным нужно просто дать возможность высказаться и «выпустить пар». Для меня очевидно, что у участников круглого стола довольно разные клиенты, у которых разные потребности, и им нужны и важны разные вещи. Павел Куманев говорил о разработке формы подачи единого ценового предложения — это было первое конкретное предложение с начала круглого стола, и потому оно мне запомнилось. В то же время в нашей практике работы с игровыми и софтверными компаниями никогда не встречалось таких проблем. О похожей проблеме говорил Андрей Моисеев и, вроде, все сошлись, что типовое техническое задание на перевод для заказчиков не помешает. Роман Пыхов из «Логруса» предложил выложить присутствующим компаниям типовое ТЗ на своих сайтах (я проверил — никто не выложил). Думаю, переводческие компании, работающие с госзаказами, могли бы собраться и сделать типовое ТЗ. Несмотря на слова Андрея Моисеева о том, что госкомпании могут использовать только официальные документы, даже неофициальное ТЗ, сделанное несколькими компаниями, будет полезно, потому что сейчас вообще ничего нет, и госкомпании с удовольствием используют хоть что-то. Мы готовы предоставить «Мозгориллу» в качестве площадки для таких публикаций. Сергей Сант пытался вернуть дискуссию к обсуждению минимальной цены, но я предлагаю посмотреть на проблему цены со стороны маркетинга. Прописной истиной является то, что большинство покупателей выбирает «золотую середину» — если заставить заказчика переводческих услуг выбирать между ценами в 1380, 660 и 300 рублей за страницу перевода с английского на русский, большинство выберет бюро с ценой 650 рублей. Я не знаю, кто пригласил на последний форум TFR компанию Eclectic Translation (возможно, Владимир Шебанов) с их базовой ценой в 5220 рублей за тысячу слов, но это очень правильный шаг и компания Eclectic Translation, на мой взгляд, должна участвовать во всех тендерах на перевод. Но для начала её было бы неплохо пригласить на этот круглый стол. Ольга Щемелева справедливо заметила, что для совместной работы нужно приглашать и представителей вузов, а затем упомянула про то, что нужен справедливый рейтинг переводческих компаний, а не тот, что сделала одна компания. Думаю, мы пока не стали Волан-де-Мортом и наше название не вызывает дьявола из преисподней, но рейтинг переводческих компаний делает не All Correct Language Solutions, а Константин Дранч, который не имеет к нам отношения. Сейчас Костя собирает мнения компаний для формирования нового варианта рейтинга; более того, насколько мне известно, Евгения Городецкая из «Эго» состоит в рабочей группе по доработке методологии рейтинга, так что слова Ольги кажутся мне странными. Делать что-то с нуля — сложнее, чем повлиять на Костю. Меня неприятно удивило малое количество заказчиков на мероприятии. У TFR была занятная проблема с представителями заказчиков — в расчете на переводческие компании их было слишком мало. Это приводило к тому, что не стойкий к медным трубам представитель заказчика чувствовал себя экспертом практически во всех вопросах, что негативно сказывалось на последующей работе с ним переводческих компаний. Я надеюсь, участники круглого стола не будут повторять наши ошибки. И напоследок. Как бы ни было неприятно, но приглашение Анны Чапман и пиар «Транслинка» на Универсиаде составляют, возможно, единственное событие, которое могли заметить конечные потребители нашей отрасли. Вам не удастся долго игнорировать сильные компании, иначе вы сами рискуете стать маргиналами. У любого рейтинга и любых общих требований будут критики и недовольные результатами — важно, чтобы их было меньшинство. Четыре переводческие компании, учавствовавшие в круглом столе, заявляют на своих сайтах, что они крупнейшие в России, и есть ещё две «крупнейших» из тех, кого не пригласили — я не уверен, что вы сможете самостоятельно договориться, кто из вас крупнее. Единственное, что, на мой взгляд, может ненадолго объединить конкурентов, — это совместная работа на общее благо, и начинать нужно с чего-то небольшого, но вполне конкретного. Несколько идей для совместной работы для разных компаний:
  1. Типовое ТЗ на перевод для госкомпаний (могли бы сделать AG.translate, Unimind, «Транслинк», «Эго Транслейтинг», «Трактат» и другие активные участники тендеров).
  2. Рекомендации к составлению ТЗ для всех заказчиков услуг перевода (участники круглого стола, желающие).
  3. Совместная аналитика гостендеров (это позволит сэкономить деньги разным компаниям): например, делить аналитику по месяцам, а потом объединять результаты (могли бы делать AG.translate, Unimind, «Транслинк», «Эго Транслейтинг», «Трактат» и другие активные участники тендеров).
  4. Рабочая группа по методике оценки качества переводов (ABBYY LS, «Неотэк», «Логрус», All Correct, желающие).
  5. Обмен докладчиками в рамках программы сотрудничества с вузами («Ройд», «Неотэк», All Correct, «Эго Транслейтинг», другие компании, ведущие обучение в вузах).
  6. Рейтинг переводческих компаний (все заинтересованные лица).
И, наконец, вопросы к участникам круглого стола и его организаторам:
  1. Какова была цель мероприятия?
  2. Почему список участников именно такой? Если приглашались крупнейшие компании отрасли, где представители «Транслинка», «Януса» (которые до сих пор являются подрядчиком оргкомитета Сочи 2014, насколько я знаю) и другие крупные компании?
  3. В списке участников была заявлена Екатерина Лажинцева, но в зале я её не увидел. Ошибка на сайте РИА «Новости»?
  4. Почему было так мало представителей заказчиков перевода?
  5. Андрей Моисеев говорил о некоторой рабочей группе, которая будет сформирована по итогам мероприятия для совместной работы. Она сформирована? Что разрабатывает?
  6. Что имеется в виду под знаковыми проектами? Большие проекты (а в цифрах это сколько?)? Сложные проекты (как оценивается сложность?)? Проекты, представляющие Россию за рубежом (тогда при чем здесь строительство нефтеперерабатывающих заводов?)?
  7. В конце Анастасия Тетерина сказала о совместном протоколе встречи. Где он? Это секретный протокол переводческих мудрецов или его можно прочесть всем желающим?
P.S. Для меня непривычна роль зрителя, а не представителя участника. Теперь я тоже могу с умным видом выступать в качестве эксперта и высказываться по широкому кругу вопросов.


В избранное