← Ноябрь 2024 | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://mozgorilla.com/
Открыта:
17-12-2007
Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода. Свои новости перевода вы можете добавить после регистрации. К публикации принимаются интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику; скандалы, интриги, расследования и прочая секретная информация бюро переводов. Записи публикуются после одобрения мной. Вашу новость, посвящённую переводу, а также вопросы и пожелания вы можете прислать на почту: dhamin@mozgorilla.com. Cо мной можно пообщаться по аське: 325639133, в особых случаях можно позвонить на мобильный: +7-902-292-80-69. [h3]Приложения к блогу:[/h3]
- Работа для переводчика - агрегатор вакансий для переводчиков с основных сайтов по поиску работы.
- Комната friendfeed -- вся информация о переводах сразу. Агрегатор интересных русскоязычных блогов о переводе.
Статистика
0 за неделю
Открыта регистрация на вебинар: ``De'ja` Vu X2 для продвинутых пользователей''
Открыта регистрация на вебинар: `De'ja` Vu X2 для продвинутых пользователей' 2013-02-18 15:56 Ольга Лесная 21 февраля в 10:00 по московскому времени состоится бесплатный вебинар на тему: <De'ja` Vu X2 для продвинутых пользователей. All Correct Language Solutions работает с программой De'ja` Vuуже более трёх лет. За время использования программы специалисты накопили колоссальный опыт и знания, которыми с удовольствием поделятся сучастникамивебинара. Новые функции программы, организации групповой работы, раб...
Преимущества CAT-инструментов для переводчиков, БП и клиентов
Преимущества CAT-инструментов для переводчиков, БП и клиентов 2013-02-11 13:38 Валентина Козлова - Вы используете CAT-инструменты? - Нет, что Вы, я против машинного перевода! Google Translate и аналогичные программы в работе переводчика недопустимы! - Приходилось ли Вам работать с De'ja` vu и подобными программами? - С De'ja` vuнет, но я пользуюсь ABBYY Lingvo! Казалось бы, кто из письменных переводчиков в XXI веке не знает о CAT-инструментах? Тем не менее, десятилетний опыт компании ] . Далее> ...
Казахский язык могут добавить в Google.Translate уже в 2013 году
Казахский язык могут добавить в Google.Translate уже в 2013 году 2013-02-05 14:47 Konstantin Dranch Об этом с декабря 2012 года сообщают казахские СМИ, ссылаясь на Рауана Кенжеханулы, главу алматинского фонда Wikibilim.kz. Фонд занимается развитием свободно распространяемого контента на казахском языке: казахской Википедии, созданием открытой библиотеки и видеопортала. Его курирует руководитель администрации президента Казахстана Карим Массимов. По словам г-на Кежеханулы (например, на tengrinews.kz, Google...
Рецензия на книгу Found in Translation
Рецензия на книгу Found in Translation 2013-01-30 01:09 Konstantin Dranch За 4 месяца после поступления в продажукнига Натали Келли и Йоста Зетша вышла на четвертое переиздание. Число проданных электронных копий тоже зашкалило. Это большой успех для труда про переводчиков, а не, например, про влюбленных вампиров-эмо или героических волшебных подростков. К сожалению, на полке рядового книжного магазина в РФ этот мягкий оранжевый томик не найти, но, ] . Далее> ...
<<Менее зрелый заказчик отдает вам все карты в руки>>, -- интервью с Anne-Marie Colliander Lind
<Менее зрелый заказчик отдает вам все карты в руки- интервью с Anne-Marie Colliander Lind 2013-01-30 12:52 Konstantin Dranch В марте Анн-Мари Коллиандер Линд, шведский консультант отрасли переводов, проведет в Москве мастер-класс по творческому ценообразованию (Creative Pricing. Mozgorilla расспросила ее, в чем заключается суть метода. Одна из главных проблем отрасли состоит в том, рассказывает Анн-Мари, что бюро переводов выставляют цены из расчета на самые незначительные единицы предоставляемой ими услуг...
Translation Forum Russia 2012. Impression
Translation Forum Russia 2012. Impression 2012-12-28 16:22 Ольга Фоменко (Видео: Смотреть это видео на пост странице) Видео, посвященное Translation Forum Russia 2012! Создано компанией <ИнТекст. . Далее> ...
Новости благотворительных организаций
Новости благотворительных организаций 2012-12-28 15:44 Ольга Лесная Наши коллеги, благотворительное сообщество переводчиков <Настоящее будущее, впервые приняли участие в самой крупной благотворительной новогодней ярмарке <Душевный Bazar. Они предлагали посетителям мини-книжки, сделанные своими руками, и появившиеся на свет благодаря переводчикам. В создании книжечек принимали участие члены сообщества, а также поэты и переводчики (известные и не очень, труды которых составили содержание книг: И. Бродский, Б...
Советы по улучшению отношений с фрилансерами
Советы по улучшению отношений с фрилансерами 2012-12-13 10:43 GALA Автор статьи - переводчица Джилл Соммер. Рассматривая работу с переводческими агентствами с точки зрения фрилансера, Джилл Соммер предлагает им свои рекомендации по созданию продолжительных и плодотворных отношений с переводчиками. С недавнего времени переводчики-фрилансеры стремятся к установлению отношений непосредственно с заказчиками, но многие по-прежнему продолжают работать с переводческими агентствами. Несмотря на то, что при работе ...