Ruszem (ruszem)
О себе
Дневник начинающего поселенца Выпуск №30
Опыт строительства и жизни в Родовом Поместье вдали от города. Наш опыт, находки и ошибки, радости и печали всё это будет в этой рассылке
Здравствуйте! Это снова Орлов Игорь с поселения Родовых Поместий Хребет Уральский . Долгий перерыв произошёл с моего последнего выпуска. Были опять проблемы с Интернетом и электричеством в деревне. Да и как-то жизнь затянула. Но случилось за это время так давно ожидаемое событие. Купили мы мощную цепную мотопилу для нашей лесопилки, STIHL , 5,2 кВт. Я её сейчас осваиваю, но, если честно, она меня пока не очень слушается. То ли я такой неумеха, то ли попалось нам не очень качественное изделие. А может сказы...
Скандальчик с тендером
Скандальчик с тендером 2009-12-14 18:14 Денис Хамин Наконец-то и в нашем российском переводческом бизнесе появился скандальчик. В сообществе <Профессионалы устного перевода> неизвестный пользователь утверждает, что у двух компаний, допущенных к участию в конкурсе на определение поставщика по оказанию переводческих услуг для нужд Министерства юстиции Российской Федерации в 2009 году, одни и те же учредители. Совсем недавно проводился тендер на определение поставщика по оказанию переводческих ] ...
Снова краудсорсинг в действии
Россия-Италия. Сквозь века...
Результаты опроса < >
Ай да Пушкин на английском...
Коллективная память переводов
Яндекс будет искать как Google * Музыка перевода...
Переводчик онлайн в Google
Краудсорсинг в действии...
Межведомственное государственное бюро переводов
Скрипты для Translation Memory...
Исследование рынка лингвистических услуг ЕС
Исследование рынка лингвистических услуг ЕС 2009-12-04 08:49 Денис Хамин Недавно появилось очередное исследование рынка лингвистических услуг, на этот раз рынка ЕС. Исследование выполнила компания The Language Technology Centre LTD по заказу Европейской комиссии. Результат впечатляет - 426 страниц. Беглый просмотр исследования выявил интересные факты - в качества Translation Management System в результатах опроса были упомянуты Windows Vista Business и Google. Краткие выводы из исследования, как всегда, об...
Как перевести < >?
Как перевести <Blow some my way? 2009-12-03 16:23 Денис Хамин В сообществе <Тотальный перевод> опубликовали интересный вопрос - как перевести слоган <Blow some my way> рекламной кампании сигарет" Chesterfield" 1926 года. Контекст: Мне стало интересно, какой из вариантов вам кажется наиболее удачным. Опрос внизу, надеюсь он отображается в вашем rss-ридере. Если это не так, посетите мой блог, не ленитесь. Загрузка. P.S. Курение опасно для вашего здоровья и приводит ко многим ] ...
Семинар по CRM-системам для переводческих компаний
Переводчик Чехова и Гоголя...