Когда мы в русском языке переводим прямую речь в
косвенную, то у нас в результате могут получиться, к примеру, три, нет, даже
четыре нижеследующих предложения:
1. Он сказал, что написал книгу
2. Он сказал, что писал книгу
3. Он сказал, что пишет книгу
4. Он сказал, что напишет книгу
Прочитав, если у вас хватило желания и сил, предыдущие
главы, вы уже отягощены знаниями того, что для англичанина крайне важно
соотношение времени действия с моментом речи. Поэтому для него варианты 3 и 4
покажутся явно странными. Ведь наш собеседник говорил о том, что теперь так или
иначе стало для нас прошлым. Для него оно было делом свершившимся (1),
протяженным (2), одновременным (3) и планируемым (4), но теперь-то это уже в
прошлом. Вот если бы в главном предложении стояло «Он говорит», тогда совсем
другое дело. А так, нет, извините, слово не воробей.
Что же нам делать? Ответ прост: устаревать действия
в косвенной речи, сдвигая их в прошлое на один шаг относительно времени прямой
речи. Это и будет называться правилом согласования времен.
Чтобы всё и сразу стало понятно, давайте сделаем
вид, будто мы имеем дело с настоящим временем:
Он говорит, что написал книгу (He says he has written a book)
Он говорит, что писал книгу (He says he wrote a book)
Он говорит, что пишет книгу (He says he is writing a book)
Он говорит, что напишет книгу (He says he will write a book)
Прекрасно! Теперь вернемся к первым четырем
предложениям. Нам нужно всего-навсего добавить в косвенную речь немного патины,
то есть состарить каждое из встречающихся там времен. Если вы были внимательны,
и таблица времен у вас осталась не на бумаге, а в памяти, то вы легко это
сделаете сами, потому что “has”
переходит в “had”, “wrote” в “had written”, “is” в “was”, а “will” в “would”.
1. Он сказал, что написал книгу (He said he had written a book)
2. Он сказал, что писал книгу (He said he had written a book)
3. Он сказал, что пишет книгу (He said he was writing a book)
4. Он сказал, что напишет книгу (He said he would write a book)
Предполагаю, что вас может несколько смутить схожесть
перевода в предпрошедшее время предложений 1 и 2. Где же тут «писал»? В обоих
случаях получается «написал». Да, вы правы, именно так и получается. Но такова
логика согласования времен. Избежать этого можно было разве что изначально,
если бы мы перевели «Он говорит, что писал книгу» как He says he has been writing a book. То есть, писал всё время
до момента речи. Тогда «Он сказал, что писал книгу» будет звучать по-английски
естественно He said he had been
writing a book. Если вам так больше нравится, пусть будет так. К сути
вопроса это не имеет отношения. Главное, не забывать сдвигать время вспять,
ориентируясь на форму, использованную в прямой речи.
Кстати, а как именно наш собеседник мог выразить
то, что он именно «писал» книгу? Ну, скорее всего, в зависимости от
обстоятельств времени. Или наоборот.
1. I wrote
a book yesterday (Вчера я писал
книгу)
2. I was
writing a book at five last Tuesday (В пять часов в прошлый вторник я писал книгу)
3. I have
been writing a book all day long
(Я весь день писал книгу)
4. I had
been writing a book until you came
(Я писал книгу, пока ты ни пришёл)
Давайте потренируемся на этих примерах. Итак, он
сказал (He said…), что:
1. … he had
written a book the day before
Обратите внимание, что изменение претерпело и
обстоятельство времени. Тут англичане также стараются следовать логике. Вчера –
это то, что было накануне относительно сегодня. А если это было относительно не
сегодня, а какого-то дня в прошлом, то нужно говорить «за день до» (the day before).
2. … he had
been writing a book at file the Tuesday before
Здесь также нам встречается необходимость
превратить «прошлый вторник» в «предыдущий вторник», а время Past Continuous мы вынуждены были
перевести в Past Perfect Continuous.
Кажется, всё обошлось благополучно.
Но вот в 3-м, а особенно в 4-м варианте нас ждет
сюрприз:
3. … he had
been writing a book all day long
4. … he had
been writing a book until you had come
В 3-м высказывании время плавно сдвинулось, а
обстоятельство времени не изменилось. Поскольку не на что. А в 4-м? А в 4-м
форма Past Perfect Continuous даже не
пошелохнулась. Просто ей уже дальше в прошлое отступать некуда! Ну нет в
английском языке времени древнее Past
Perfect! Поэтому здесь мы ограничились тем, что сдвинули в прошлое
законченное обстоятельство времени (had
come).
В некоторых случаях обязательные временные сдвиги
могут казаться нам, русским, довольно забавными. Например, при пересечении
границы таможенник меня спрашивает «Вы откуда?». Я отвечаю:
I am
from Russia (Из России я)
Второй таможенник не расслышал и переспрашивает у
первого «Откуда он?». Первый поясняет: «Он говорит, что из России». Прозвучит
это довольно дико:
He said he
was from Russia (буквально
- Сказал, что был из России)
Всё сказано совершенно верно, все времена
согласованы. Правда, у эстрадных насмешников появляется лишний повод позубоскалить
над тупостью иностранцев. Мол, как же «был», если я «есть»? Спешу их
разочаровать. Тот же таможенник запросто мог бы ответить напарнику:
He said he
is from Russia
С одной стороны, это было бы несоблюдением правила
согласования времен. Однако, с другой, возобладала бы примитивная логика: вон
стоит парень, жив-здоров, и он из России. На каком же варианте остановится
таможенник? Все, оказывается, зависит от того, насколько он хочет
абстрагироваться от происходящего и не брать на себя никаких выводов. Если он
не уверен в моих словах, если не согласен с ними или если хочет передать своему
напарнику полученную со стороны информацию дословно, то тогда он чётко
согласует времена и доложит, что я «был» из России. А если ему все ясно, и он
излагает информацию от своего имени, то тогда я «есть» из России.
Не хочу рассказывать о согласовании времен сложнее,
нежели оно есть на самом деле. Иначе велика вероятность, что нам с вами либо
надоест, либо мы начнем путаться в трех соснах. Поэтому будем считать, что задача
минимум выполнена, мы знаем, что согласование существует, и нам теперь известны
его правила. Так что давайте на этом остановимся, а после передышки продолжим
безбрежную тему английских глаголов.