Читая давеча Генри Мортона «Открытие Уэльса», я наткнулся на
следующий любопытный эпизод.
«Первая деревня с незатейливым и доброжелательным названием
Лланвайр озадачивает приезжего, когда он узнает, что это всего лишь сокращение,
а на самом деле называется она так:
… Я вошел в первый же паб и сказал, ни к кому конкретно не
обращаясь:
- Ставлю выпивку тому, кто произнесет полное название этого
места.
Повисла зловещая пауза, затем один старик, допив пиво,
поднялся и спел название! Произнести это слово невозможно, но человеку
со слухом удается, потренировавшись, его пропеть»…
Кстати, в издании, которое я читаю, допущена опечатка:
вместо трех слогов «го» в конце слова там написано только два. Интересно, как
это корректор такой ляпы не заметил!
Переводится название деревеньки так: «Церковь Святой
Марии в ложбине, заросшей белым орешником возле бурного водоворота (или
быстрого ручья), неподалеку от церкви Святого Тисилио и красной пещеры».
Название это было придумано, как говорят, портным в 1860-е
годы. Оно не вполне соответствует правилам построения валлийских названий и
было придумано исключительно для привлечения туристов. Сама деревня до этого
называлась Llanfairpwllgwyngyll, то есть «Церковь Святой Марии в ложбине белого
орешника». Недалеко находилась Llantysilio Gogogoch, «Церковь святого Тисилио у
красной пещеры», а между ними был chwyrn drobwll «бурный водоворот». В
валлийском языке названии 51 буква (ll и ch являются диграфами, то есть
рассматриваются как одна буква).
В деревне есть железнодорожная станция. Разумеется, знак с
её названием – одна из самых фотографируемых достопримечательностей Уэльса. Местные
жители называют деревню либо просто Llanfair Pwllgwyngyll (это её официальное
название на картах и дорожных указателях), либо Llanfairpwll, либо Llanfair PG.
Примечательно, что этот топоним – отнюдь не самый длинный в
мире, как того следовало бы ожидать. Обскакали валлийцев новозеландцы. Там у
них есть один холмик высотой 300 метров, который в сокращенном виде звучит как
Таумата. На самом же деле он называется на языке маори чуть более затейливо:
Приблизительный перевод этого слова таков: «Вершина холма,
где Таматеа, мужчина с большими коленями, который скатывался, забирался и
проглатывал горы, известный как поедатель земли, играл на носовой флейте для
своей возлюбленной». Этот топоним, содержащий 82 буквы (в русской
транскрипции), и считается самым длинным в мире.
Существует несколько версий произношения этого названия.
Например, в Книге Рекордов Гиннесса, записано название, состоящее из 92 букв
(на английском языке).
Более длинная версия названия новее и более формальна, чем
та, которая короче. Однако местные жители утверждают, что более длинное
название всегда использовалось местными маори. Наши с вами знаковые валлийцы,
разумеется, утверждают, что этот топоним был выдуман специально для того, чтобы
опередить самое длинное название в Великобритании (см. начало).