Если есть повод, то надо есть… В смысле, есть повод
поговорить о еде. Наверняка, читая
Голсуорси и классиков английского романа, вы не раз задавались вопросом, отчего
англичане так поздно обедают и почти никогда не ужинают, зато то и дело пьют
чай, а последнее время частят улизнуть на ланч.
Если с утренним завтраком (breakfast) все довольно прозаично (достаточно разломить слово
пополам, и у вас получится “break”
(перерыв) и “fast” (быстрый), хотя
лично я предпочитаю завтрак плотный и надежный), то после полудня в разных
географических широтах начинает твориться произвол. Так в старой доброй Англии
в это время обычно садятся за “dinner”.
«Белые воротнички», считающие себя повыше остального народа, называют этот
перерыв “lunch”.
Если вам посчастливилось лишиться камней и желчного
пузыря в придачу, то вы, скорее всего, следуете золотому правилу «лучше мало,
но часто» и потому с удовольствием перекусываете часа через два-три после обеда
чем-нибудь мучным и запиваете чайком или кофейком. Это время в Англии принято
называть “tea” (чай). Иногда чаем и
булками эта трапеза не ограничивается: еду готовят почти как для обеда. Так что
если в районе пяти вам подали что-нибудь горячее, вы можете назвать это
по-прежнему “tea”, “high tea” (большой чай), или даже “supper”(не в смысле «супер», а в смысле
«ужин»). Для удобства назовем его «ранним ужином». Кстати, если вы привыкли к “high tea” в Англии и по привычке
попросите его в Америке, услужливые друзья принесут вам… марихуану.
Наконец, мы дожили до настоящего ужина. Тут версии
снова расходятся. Если кому-то среди дня удалось как следует пообедать, то он
назовет вечернюю трапезу “supper”.
Если же дневной обед свелся к формальному перекусу, а вечером справная жена
ставит на стол полноценную закуску и всё прочее, то такая еда будет по праву называться
“dinner”. Особенно, если это вовсе не
жена, а официанты в каком-нибудь неплохом ресторане, и вы не один, а в кругу
друзей.
В Америке стараются обходиться без “tea”, обед называют “lunch”, а ужин – “dinner” или “supper”.
Всякие праздничные посиделки вроде рождественского ужина, хоть и происходят
обычно вскоре после полудня, называются “dinner”.
Если же вас занесло в американскую глубинку, забудьте про “lunch”. Как и на Руси, главная еда естся в обед (dinner), а завершается день ужином (supper).
Если часто прерываться на обед, существует риск в
один прекрасный день не втиснуться в любимую одежду. В этом случае одежда
больше не будет вам «подходить». И
здесь, рассказывая друзьям-англичанам о своих злоключениях, не следует путать
три похожих (в русском языке) глагола: “to
fit”, “to suit” и “to match”.
This
jacket doesn’t fit you in the shoulders – let’s find a bigger one (Это куртка не годится тебе в плечах – давай
поищем побольше; то есть, она не подходит по размеру)
This
jacket doesn’t suit you – let’s find a different one (Эта куртка тебе не подходит – давай поищем
другую; то есть, она не подходит либо по цвету, либо по покрою, одним словом,
не к лицу)
This
jacket doesn’t match your shoes
(Эта куртка не идет к твоим туфлям; то есть, она не соответствует чему-то
другому)
Запомните эту разницу и не забывайте. Кстати, английский глагол “to forget” (забывать), может использоваться в тех же ситуациях, что
и в русском языке, когда мы говорим вовсе не о том, что забыли что-то сделать,
а о том, что забыли (взять с собой) некий предмет:
She forgot
her purse (Она забыла свою
сумочку)
Однако, если нам вздумалось уточнить и сказать,
что, мол, она забыла сумочку не где-нибудь, а дома, то “to forget” оказывается неуместным. В этом случае следует
употреблять глагол “to leave”
(оставлять):
She left
her purse at home (Она забыла свою
сумочку дома)
Кстати, о доме.
Только что мы сказали “home”. Потому
что имели в виду не само здание (house),
а то место, где мы живем. Сравните, скажем:
Our house
is beautiful, but I never feel at home there (Дом у нас красивый, но я никогда не чувствую там
себя дома)
Вероятно, в силу своей эмоциональной окрашенности
трудно придумать пример, в котором “home”
стоял бы с артиклем. Как правило, в значении «домашнего очага» это слово
используется вместе с притяжательными местоимениями, а в значении
«местоположения» - вообще без артикля.
Are you at
home? (Ты дома?)
В американском английском “home” не нуждается даже в предлоге. Поэтому название некогда
популярного фильма «Один дома» в оригинале звучало просто “Home alone”. Не нужен предлог и в том случае, когда речь идет о
направлении движения, то есть, когда обычно мы должны использовать предлог “to”.
Let’s go home (Пошли-ка домой; а не “to home”)
Даже если мы хотим сказать о том, что что-то должно
происходить у кого-то дома, и потому не можем избежать употребления предлога, “home” предлога избегает за счет того,
что… не используется вовсе:
Let’s meet
at Ivan’s (Давай встретимся дома у
Ивана)
Если теперь вернуться к существительному “house” (дом), то как мы скажем,
например, что дом «высокий»? В
английской языке для выражения высоты используются два слова: “tall” и “high”. Если вы проходили английский в школе, то вас, скорее всего,
учили, что сказать “tall” можно
только о человеке, а если речь идет о здании, то нужно говорить “high”. Верно? Почти. Потому что если
здание многоэтажное, то оно запросто может быть “tall”. Кроме того, “tall”
употребляется по отношению к деревьям. В остальных случаях, как правило,
используется прилагательное “high”.
Однако, если речь идет о конкретных размерах, тогда
да, школьное правило верно:
How high
is this tall building?
(Какой высоты это высотное здание?)
How tall
is your brother? (Какого роста
твой брат?)
Если речь идет о расстоянии, скажем, от земли, то
используется только “high”. Даже если
вы встанете на стул и по-русски станете «выше» остальных, англичанин по этому
поводу скажет:
You are higher
than anyone else (Вы выше
остальных)
Что можно сделать с высоким домом? Ну, допустим,
его можно «взять в аренду». В
английском языке это можно сделать двумя глаголами: “to rent” и “to hire”.
We will rent
this house (Мы арендуем этот дом;
имеется в виду на длительный период)
We will hire
this house (Мы арендуем этот дом;
например, если нам нужен весь дом, чтобы просто переночевать или сыграть
свадьбу и т.п.)
Исторически, конечно, аренда дома связана с
«рентой», поэтому чаще в случае с “to
hire” можно встретить более мелкие предметы, которые не нужны на долгий
срок, например, автомобиль, велосипед, вечернее платье и т.д.
Достаточно к обоим этим глаголам приставить
словечко “out”, и вот мы уже не
тратим деньги на всякую ерунду, а наоборот, зарабатываем, то есть, «сдаем»:
Could I rent
this beautiful wedding dress? – No, it is already rented out(Могу я взять на прокат это замечательное свадебное
платье? – Нет, оно уже сдано)
Примечательно, что в американском английском
универсальным (относительно сроков сдачи и найма) считается глагол “to rent”. Более того, для американца “to hire” скорее знакомо в английском
(британском) значении “to employ”, то
есть «нанимать на работу».
Зато в Британии, если вы хотите заработать и сдать,
допустим, свой дом, то вы скажете:
I want to
let my house (Хочу сдать свой
дом)
Так что когда будете гулять по Лондону и читать
многочисленные таблички с надписью “to
let”, не переводите ее буквально как «разрешить» - имеется в виду банальное
«сдается».
А теперь предположим, что вас “hired”, то есть взяли-таки на работу. О чем вы подумаете первым
делом? Правильно, об отпуске. И
тогда для верного выбора слова вам снова нужно будет думать о том, кто ваш
работодатель: англичанин или американец. Поскольку англичанина вы, смущаясь,
спросите:
Can I go
for holidays? (Можно мне в
отпуск?)
Американец, разумеется, тоже рассердится, то есть
поймет вас правильно, но все-таки лучше задать ему такой вопрос:
Can I go
on vacation?
Поскольку что для англичанина «отпуск» (holidays), то для американца
«праздники», а что для американца «отпуск» (vacation),
то для англичанина «каникулы». Так и живут…