Когда я говорю «учиться», я подразумеваю не процесс
как таковой, а постоянное получение
знаний, которое может и должно этот процесс само по себе ускорять. Таким
образом, если на первую «строчку» нашей с вами временнóй матрицы мы затратили
две главы, я предполагаю, что со второй мы управимся за одну. Приступим.
Простое
прошедшее время (Past Simple Tense) образуется
прибавлением к глаголу окончания “-ed”,
если глагол «правильный». В противном случае, если глагол «неправильный», то
есть образует форму прошедшего времени и причастия II путем изменения корня
(или в корне), мы должны изначально его заучивать во всех трех формах. А вы как
хотели? За вас язык никто не выучит. Так что извольте помнить, например, что
глагол “to see” в прошедшем времени
становится “saw”, а причастие
«увиденный» будет “seen”.
I saw
him yesterday (Я видел его
намедни)
Для образования вопроса и отрицания нам придется
использовать уже знакомый по настоящему времени вспомогательный глагол “to do”, который несет исключительно
конструктивную функцию и никоим образом не переводится.
Did you see
him yesterday? (Вы вчера его
видели?)
I did
not see him yesterday (Я его
вчера не видел)
Используется простое прошедшее время в тех случаях,
когда мы хотим просто констатировать факт какого-то действия в прошлом. Само
это действие, скорее всего, было кратким и носило одноразовый или повторяющийся
характер.
I saw
him five times yesterday (Вчера я
видел его пять раз)
Заметьте, важна здесь именно «констатация» факта,
что я его видел, а не результат. Нужен результат, будьте любезны ставить глагол
в «законченную» форму (Perfect) – I have seen him. Ну да это вы уже
и сами знаете.
Одним словом, если вы говорите о прошлом, и у вас
нет никаких посторонних желаний выразить тот или иной оттенок действия
(процесс, завершенность, результат и т.п.) смело используйте Past Simple.
Теперь слегка переделаем наш пример. Предположим, я
вчера позвонил моему другу:
I called
my friend yesterday
Но его не оказалось дома, я больше не перезванивал,
а на следующий день мы встретились, и я ему рассказал о своей неудаче. Он
недоуменно чешет затылок и спрашивает, а когда именно я ему звонил, ведь он
весь день был дома. Я отвечаю:
I was
calling you at five yesterday
(Я звонил тебе вчера в пять)
Здесь мне важно было подчеркнуть процесс, и потому
я воспользовался следующей (по строке в нашей матрице) формой прошедшего
времени – прошедшим непрерывным (Past Continuous).
От настоящего непрерывного, как вы видите, оно
отличается лишь тем, что образующий его глагол “to be” сам ставится в форму прошедшего времени “was” (для 3-го лица единственного числа
– он, она, оно) и “were” (для всех
остальных). Смысловой же глагол просто-напросто имеет при себе ing-овое окончание и больше никак не
изменяется.
И простое, и непрерывное прошедшее время могут
использоваться одновременно в одном высказывании, например:
As I was
calling you, I saw a UFO
(Пока я тебе звонил, я увидел НЛО)
Короткое простое действие, таким образом, как бы
вклинивается в более длительный процесс, передаваемый формой «непрерывности».
Либо, наоборот, простое прошедшее задает временную точку, относительно которой
второе действие воспринимается как длительный процесс:
When I saw
the UFO yesterday, I was calling you (Когда я увидел вчера эту тарелку, я как раз набирал твой номер)
При этом, как мы помним по настоящему времени,
форма прошедшего непрерывного передает процесс действия более короткого по
времени, нежели действие, выраженное простым прошедшим:
While we
walked home it was raining
(Пока мы брели к дому, шел дождь)
It rained
all day long (Дождь продолжался
весь день)
Поскольку, как видно из предыдущих примеров, форма
прошедшего непрерывного времени задает эдакий «фон» для описываемых событий, к
нюансу его использования можно отнести то, что переданное им действие выглядит
менее важным, чем то, которое ставится в форме простого прошедшего. Сравните,
допустим:
I met
the Queen yesterday (Вчера я
встретил королеву)
I was
meeting the Queen yesterday when it began raining (Вчера я как раз встречал королеву, когда пошел
дождь)
Не правда ли, дождь выглядит в этом высказывании
поважнее предполагаемой встречи с царственной особой?
А теперь представим себе, что королева все-таки
приехала, но уже, разумеется, после того, как начался дождь. Как нам передать
эту последовательность событий? А вот как:
The Queen arrived when the rain had begun
(Когда королева приехала, дождь уже шел)
Перед нами обычная форма прошедшего законченного времени (Past Perfect). Что я для этого сделал? Настоящее законченное
помните? Вспомогательный глагол “to have”
+ причастие II. Только настоящее законченное заканчивалось к моменту в
настоящем, а прошедшее законченное заканчивается к моменту в прошлом. Вот и вся
разница. Поэтому, если историю с королевой повернуть вспять и сказать, что она
таки успела до дождя, у нас получится:
The Queen had
arrived before the rain began
(Королева уже приехала, когда зарядил дождь)
Нужно ли напоминать, что образование вопросов и
отрицаний, когда сказуемое и так состоит из двух глаголов, не требует
использования никаких глаголов вспомогательных?
Had the Queen
arrived? (Королева
прибыла?)
The Queen had
not arrived yet (Королева еще
не приехала)
Вы почти никогда не будете использовать форму
прошедшего законченного саму по себе. По понятным причинам вы будете ставить в
нее глаголы тогда, когда для того появится соответствующее условие, то есть, когда
речь идет о действии, предшествующему другому действию или моменту в
прошлом.
Правда, я не оговорился, когда сказал «почти
никогда», потому что форма прошедшего законченного времени весьма уместна,
когда мы хотим сказать о том, что никогда не происходило или могло бы произойти
при некоторых условиях. Та же королева, выходя из роллс-ройса под проливной
дождь, наверняка сказала бы:
If I had
known I would take my umbrella with me (Если бы я знала, то захватила бы с собой зонтик)
Точно также мы будем с вами использовать прошедшее
законченное, говоря о наших несбывшихся надеждах и мечтах:
I had
hoped to meet the Queen, but the rain ruined my plans (Я надеялся встретиться с королевой, но дождь
помешал моим планам сбыться)
Теперь два слова о нюансах.
Как выразиться, если королеве повезло, и дождь
прекратился, когда она приехала? Можно сказать с простым прошедшим,
подразумевая обычную последовательность событий:
When the Queen
arrived, the rain stopped
(Когда королева приехала, дождь перестал)
А можно использовать форму прошедшего законченного,
имея в виду, что королева уже была на месте, когда дождь прекратился:
When the
Queen had arrived, the rain stopped
На первый взгляд, ничего особенного, просто разные
варианты. Но ведь раз существуют варианты, значит, каждый несет в себе нечто своё.
Действительно, в случае The Queen had
arrived два события подчеркнуто разнесены во времени – сначала она
приехала, потом дождь прекратился. В случае же The Queen arrived события
происходят настолько последовательно, что можно предположить, что королева на
самом деле фея, и что ее приезд, собственно, и положил конец дождю. Пример для
закрепления:
When he woke
up, he saw a UFO (Проснувшись,
он увидел НЛО)
То есть, чтобы увидеть НЛО, он должен был
проснуться, оба действия связаны, без первого не наступило бы второго. Конечно,
можно увидеть НЛО и во сне, но для того, чтобы увидеть его в яви, нужно сперва
проснуться. Причем, как физически, так и духовно.
When he had
woken up, he saw a UFO (Он
проснулся и увидел НЛО)
Он сначала проснулся, осознал, что не спит, встал,
почистил зубы, выпил кофе и только тогда увидел НЛО. А мог бы увидеть и
что-нибудь другое – настолько эти действия не связаны между собой.
Чтобы завершить прогулку по второй строке нашей
матрицы, нам осталось заполнить последнюю ячейку – прошедшее законченное непрерывное (Past Perfect Continuous). Помните, как мы образовывали ее
«настоящий» вариант?
1) от законченного брали вспомогательный глагол “to have”
2) от непрерывного сначала брали “to be” сразу в форме причастия II – “been” – после чего…
3) … добавляли ing-овое
окончание к смысловому глаголу
Сложность заключалась лишь в том, чтобы помнить,
что в случаях «он, она, оно» глагол “to
have” должен стоять в форме “has”,
а в остальных случаях – “have”.
Теперь же, раз мы имеем дело с прошедшим временем, мы используем его в форме “had”, а значит, про различия в лицах и
числах можно забыть: ведь в прошедшем времени современные английские глаголы по
этим параметрам не изменяются вовсе.
В итоге мы получаем прекрасную возможность сказать:
It had
been raining until the Queen arrived (Дождь шел до тех пор, пока ни приехала королева)
То есть мы тем самым объясняем, почему роллс-ройс
королевы забуксовал в очередной луже. Погода, дороги, , дураки, ну, и дальше по
тексту…
Таким образом, формой прошедшего законченного
непрерывного мы подчеркиваем относительно долгий процесс чего-то, что
закончилось к определенному моменту в прошлом.
Почему я сказал «относительно долгий»? Потому что,
как и в случае с простым и непрерывным прошедшими временами, прошедшее
законченное «дольше», чем прошедшее законченное непрерывное. Путано объяснил?
Проще увидеть на примерах:
It had
been raining since early morning
(Дождь шел с раннего утра)
It had
rained until everything drowned in water (Дождь шел так долго, что в конце концов все ушло под воду)
Или:
When she
finally came I had been waiting for her for almost an hour (К тому моменту, как она наконец приехала, я
прождал ее почти час)
I told her
I had waited for that moment all my life (Я сказал ей, что ждал этого мгновения всю жизнь)
В заключении сверим наши часы. По мере чтения этой
главы, у вас должна была заполниться следующая строка в нашей таблице (сравните
с предыдущей):