В многострадальном русском языке можно найти немало
примеров того, как близкие по смыслу и звучанию слова путаются и фактически
используются неверно. Так слова «ванна» и «ванная» настолько близки, что мы
редко задумываемся о том, что для того, чтобы «принять ванну», нужно пойти в
«ванную». Запросто можно сказать и наоборот, не думая, что в первом случае речь
идет о чугунном (как правило) объекте, а во втором – о комнате, где этот самый
объект стоит. Я уж не говорю о таких случаях ошибок, как выражение «оплатить за
проезд», хотя «оплатить» можно только «проезд», т.е. без предлога, а за проезд
можно только «заплатить».
В английском подобных пар (а также трио, квартетов
и т.п.) тоже предостаточно. Поэтому давайте двинемся по этому минному полю,
осторожно, не спеша, обезвреживая «мины» по мере поступления.
Возьмем часто употребимый глагол «разрешать». Для передачи этого смысла в
английском существуют, по меньшей мере, три глагола: “to allow”, “to permit” и
“to let”. Разница между первыми двумя
в том, что “to permit” встречается
чаще в формальной речи. Кроме того, в пассивных выражениях с местоимением “it”
нельзя употреблять форму “allowed” –
только “permitted”:
It is permitted
to smoke here (Здесь разрешено
губить свое здоровье курением)
При этом просто пассивные формы, разумеется,
возможны у обоих глаголов, чего нельзя сказать о глаголе “to let”. Например, нельзя сказать “I was not let to smoke” (Мне не разрешили курить), но запросто
можно - “I was not allowed to smoke”.
Исключение тут составляют случаи, когда пассивная форма сопровождается тем или
иным предлогом, скажем, в предложениях типа «Меня не впустили» - I was not let (или allowed) in. Причем в
таких случаях нельзя использовать глагол “to permit”.
Как по-английски сказать «почти»? Правильно, либо “almost”,
либо “nearly”. А когда какое?
Ну, во-первых, в американском варианте английского
наречие “nearly” встречается редко.
Во-вторых, считается, что “nearly” чуть «дальше» отстоит от определяемой цели, чем “almost”. Скажем, если вы говорите “It is almost 10” (Уже почти 10
часов), собеседник понимает, что десять наступить с минуты на минуту. Если же
вы в том же предложении употребите “nearly”,
то это будет означать, что десять часов наступить минут через 10-15.
В-третьих, именно поэтому, если вам вздумалось
усилить значение «почти» с помощью наречия, например, “very” в случае типа «Я почти готов», вы сможете сказать только “I am very nearly ready”,
поскольку “almost” – это и будет по
сути “very nearly”.
В-четвертых, если речь идет не о времени, а
допустим, о смысле «почти, но не совсем», тут “nearly” не употребляется вовсе. Нужно говорить “He is almost a hero” (Он почти
герой).
Также “nearly”
нельзя употреблять, если в высказывании что-то отрицается. Нельзя
сказать “I am nearly never at home”
(Я почти никогда не бываю дома)
Одним словом, если вас посещают сомнения или если
вы оказались в Америке, про “nearly”
лучше скромно забыть.
Теперь рассмотрим прилагательное «одинокий». Словари вам подскажут, что
можно сказать “alone”, а можно – “lonely”. Аккуратнее! Прилагательное “alone” фактически означает «одинокий,
потому что вокруг никого нет», тогда как “lonely”
– «одинокий и поэтому такой грустный». В последнем случае американцы еще могут
употребить слово “lonesome”.
She
doesn’t like to be alone, otherwise she feels lonely (Ей не нравится оставаться одной, иначе она
чувствует себя одинокой)
Наверняка вам приходилось задумываться о том, когда
и где использовать наречие “also”
(кстати, многие наши соплеменники читают его «алсо», что неправильно, поскольку
в английском перед «л» нужно «а» читать как «о»), а когда “too”. Оба имеют значение «тоже,
также». Кроме того, то же значение можно выразить при помощи менее
популярного у нас “as well”. И уж
совсем редко приходится слышать, как «россиянин» употребляет к месту наречие “either”. Давайте разбираться.
Первые три наречия различаются между собой местом в
высказывании. Если “also” ставится
при глаголе (сказуемом), как, предположим, в случае “I also know him” (Я тоже его знаю), то “too” и “as well” будут
ставиться всегда в конце - “I know him too”.
В приказах, просьбах и коротких ответах “also” практически не используется.
Take me to
the moon as well (Забери и
меня с собой на луну)
Me too (И меня тоже)
Про “either”
мы обязаны вспоминать, когда в высказывании что-то отрицается. И ставить его
тоже должны в конце:
I don’t
know this guy either (Я
тоже не знаю этого парня)
Правда, если высказывание состоит из двух частей, и
в первой звучит утверждение, а отрицание – во второй, то использовать “too” и “as well” вполне допустимо:
She talks
a lot, but at least she doesn't make us to listen to her as well (Она много болтает, но по крайней мере не
заставляет нас еще и слушать)
В начале я обещал вам, что нам будут попадаться и
«квартеты» из схожих по смыслу слов. В этом качестве могу предложить переводы
слов «поскольку, потому что» - “because”, “as”, “since” и “for”. Все они фактически вводят причину
произошедшего, однако используются по-разному.
Скажем, “as”
и “since” употребляются либо когда
причина уже ясна, либо когда она не так уж важна по сравнению с главной мыслью
высказывания. В силу последнего обстоятельства их частенько ставят в начало
фразы:
As you know
me, I have to kill you (Раз ты
меня знаешь, придется мне тебя кокнуть; здесь важно, что «пришел твой последний
час»)
То же предложение можно сказать и с “because”:
Because you know
me, I have to kill you (Я убью
тебя, потому что ты меня знаешь; здесь важно «не знал бы, жил спокойно дальше»)
Если нам еще важнее подчеркнуть причину, мы
поставим эту часть высказывания в конец предложения:
I have to
kill you because you know me
Поступить таким же образом с “as” или “since” мы не
можем.
Если нам нужно ввести новую информацию, скорее
всего мы прибегнем к помощи “for”. При
этом звучать это будет так, как будто мы сперва о причине задумываемся и лишь
потом ее высказываем. Поэтому высказывания с “for” не могут стоят в начале предложений. В случае нашего примера
убийца будет, подобно серому волку из басни Крылова, подыскивать повод, чтобы
прикончить жертву:
I have to
kill you… for you know me
А что же там у них делается с «мытьем в ванных»,
спросите вы. И будете правы, потому что разница между глаголами “to bath” и “to bathe” существует.
Начнем с того, что как глагол “to bath” в американской разновидности английского не употребляется.
Глагол “to bath” означает и «мыться»,
и «мыть».
It’s my
turn to bath our boy
(Теперь моя очередь купать нашего мальчугана)
Звучит он даже на английском довольно формально.
Обычно англичане (и американцы) скажут “to
take a bath” (принять ванну).
Соответственно, американец вместо “to bath” скажет “to bathe”.
It’s my
turn to bathe our boy
И в Старом, и в Новом Свете используют “to bathe” в значении «промывать»:
We have to
bathe your wounds (Нам нужно
промыть твои раны)
Англичане отличаются тем, что употребляют “to bathe” в значении «поплавать в свое
удовольствие» (т.е. наше «искупаться»):
Let’s bathe
in the lake (Давай искупнемся в
озере)
Правда, сказано это будет, скорее всего, вашим
английским дедушкой, потому что нынче так уже почти не говорят, предпочитая,
например: