Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 93. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение девятой главы книги Чарльза Гранта
– Гоблины.
Оригинальныйтекст:
He gave her that smile again. "But you did call later, didn't you?"
She leaned farther back, all her face now in shadow. "Yes. Yes, I did. Damn conscience wouldn't leave me be until I did, even though
I knew they wouldn't do anything about the goblin."
"Ms. Lang?" It was Scully.
Muldersat up carefully.
"Ms. Lang, what did the goblin look like?"
"It was black, child,"Ellysaid.
"You mean—"
"No, not a Negro, that's not what I mean. I mean just what I said. It was black. All black. It had no color at all."
They stood
on the sidewalk outside the building. A handful of children played noisy baseball in a small park across the street. The brief rain had stopped, leaving behind the clouds, and the smell of wet tarmac.
Hawks seemed embarrassed. "She drinks," he said quietly. "Like a fish. That's all she does when she's
not marking her goblins." The laugh he uttered was partly embarrassment, partly mirth. "Orange spray paint, if you can believe it. Most of the time she sits over there in the park, watches the kids play ball. That bench there on the grass by the third base line, that’s hers. But every so often she goes off on atear,I have no idea what triggers it. She starts walking around
town, zapping people with orange spray paint. Then she comes to the station and tells me to lock the goblins up."
Слова, которые могут вызвать затруднение:
Conscience['kɔnʃəns]
совесть
Brief[bri:f]
недолгий
Tarmac['tɑ:mæk]
гудронированное шоссе
Embarrass[ɪm'bærəs]
смущать, приводить в замешательство
Utter['ʌtə]
издавать (звук); произносить
Mirth[mə:θ]
веселье, радость
Trigger['trɪgə]
начинать, вызывать
everysooften
время от времени
Zap[zæp]
быстро двигаться; задевать; оглушить; ошеломить, атаковать
Перевод:
Он снова ей улыбнулся.
- Но потом вы все-таки позвонили, не так ли?
Она сильнее наклонилась назад,чтобы все ее лицо оказалось в тени.
- Да, да, позвонила. Чертова совесть грызла меня, пока я не позвонила. Хотя я и знала, что они ничего не смогут сделать с гоблином.
- ГоспожаЛэнг? – это была Скалли.
Малдеросторожновстал.
- ГоспожаЛэнг, как выглядел Гоблин?
- Он был черным, дитя.–сказалаЭлли.
- Вы имеете в виду –
- Нет, не негр, я не это имела в виду. Я имела в виду именно то, что сказала. Он был черным. Абсолютно черным. У него совсем не было цвета.
Они стоял на тротуаре рядом с домом. Несколько ребятишек шумно играли
в бейсбол в маленьком парке через улицу. Недолгий дождик прекратился, оставив облака и запах влажного асфальтового шоссе.
Хоуксвыглядел смущенным.
- Она пьет,- тихо сказал он.
- Как рыба. Она пьет, когда не помечаетсвоихгоблинов.
Смех, который он издал, был отчасти смущенным, отчасти веселым.
- Она их метит оранжевой краской из баллона, можете в это поверить? Большую часть времени, она сидит вон там,в парке смотрит, как дети играют в мяч. Вон на той скамейке у травы, рядом с третьей линией у базы. Но время от времени, она начинает плакать, я не знаю, чем слезы вызваны. Она начинает бродить по городу,атакуя людейсвоейоранжевойкраской-спреем. А потом приходит в полицейский участок, и говорит мне, чтобы я искал гоблинов.