Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 90. Goblins.


 Сегодня мы продолжаем чтение девятой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины. 

Оригинальный текст:

 “I told him a hundred times to stay home when the goblins were out, but he never listened. Never."

Quietly, respectfully: "You were out?"

"Of course. My obligations, you know."

Mulder questioned her with a look.

"I mark them," she explained. "The goblins. When I see them, I mark them, so this so-called policeman can lock them away until they burn up in the sun. But he never does, you know." The head turned, and Mulder sensed another glare. "He could have saved that old coot's life if he had picked up the marked ones."

"I have a feeling that will change, Ms. Lang," Scully said.

"Damn right it will," the old woman snapped.

"What you saw," Mulder prompted softly.

She shifted, pushing back into the love seat. Her fingers began an endless weaving.

"I was heading home."

"From?"

"The Company G."

 Mulder kept his expression neutral. "And that's… a bar?"

 "A cocktail lounge and restaurant, young man, use the brains God gave you. I do not go to bars. Never have, never will."

"Sorry. Of course."

 Слова, которые могут вызвать затруднение:

Obligation [,ɔblɪˈgeɪʃən]

обязанность; долг

Lock away [lɔkə'weɪ]

спрятать под замок, запереть

Coot [ku:t]

простак

Pick up [pɪk ʌp]

поймать

Damn right

absolutely right (абсолютно верно)

Snap [snæp]

огрызаться

Prompt [prɔmpt]

побуждать; толкать

Weave [wi:v]

покачиваться, качаться

Lounge [laundʒ]

холл или комната для отдыха

 Перевод:

 - Я тысячу раз говорила ему, чтобы он сидел дома, когда выходят гоблины. Но он никогда не слушал. Никогда.

Малдер тихо и уважительно спросил:

- А вы выходили на улицу?

- Конечно. У меня обязанности, знаете ли.

Малдер вопросительно посмотрел на нее.

- Я мечу их. – Объяснила она. – Гоблинов. Когда я их вижу, я их помечаю, чтобы этот, так называемый, полицейский мог запереть их, пока они не сгорели на солнце. Но он, знаете ли, никогда этого не делает. Она повернула голову, и Малдер почувствовал, что ее взгляд изменился.

- Он мог бы спасти жизнь этому старому простофиле, если бы поймал отмеченных.

- У меня такое ощущение, что это скоро изменится, госпожа Ланг. – сказала Скалли.

- Конечно изменится, - огрызнулась старуха.

- Что вы видели? – мягко потребовал Малдер.

Она подвинулась глубже в свое любимое кресло. Ее пальцы непрестанно шевелились.

- Я направлялась домой.

- Откуда.

- Из «Компании Джи».

 Малдер сохранил непроницаемое выражение лица

- Это …. Бар?

- Ресторан и комната для коктейлей, молодой человек, используйте мозги, которыми вас одарил Бог. Я не хожу в бары. Никогда не ходила и никогда не буду.

- Разумеется. Простите.

 To be continued

Love, Svelte….


В избранное