Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 88. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение девятой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Elly Lang wore discolored, thick-soled nurse's shoes, argyle socks
rolled down to mid-shin, and a simple brown dress without a belt or trim.
There was no telling how old she was. In the lamplight she could have been
ancient—no lower teeth, collapsed cheeks, strings of dirty white hair
untrapped by a hair net. No makeup at all. She kept her hands primly folded
in her lap, no rings or watch.
But Mulder watched her eyes.
They weren't old at all, and of an odd pale grey that made them appear almost
transparent.
"Goblin," she said
with a sharp nod, and don't you dare contradict me glare at the chief.
Muldernodded. "Okay."
She closed one eye partway as
she regarded him suspiciously. "I said goblin."
He nodded again.
"Okay."
"They live in the woods, you know." Her voice was low,
harsh, the rasp of a childhood Halloween witch. "Came when the army did,
back in '16, '17, I don't remember, just before I was born." She straightened
her spine, and she faded, leaving only the shine of her eyes, the bloodless
line of her lips. "Things happen sometimes, and they don't like
it."
Слова, которые могут
вызвать затруднение:
Discolor[dɪs'kʌlə]
изменять цвет, окраску; обесцвечивать(ся)
Argyle['ɑːˌɡaɪl]
вязка с узором 'ромбиками'
из разноцветной шерсти
Shin[ʃɪn]
голень
Trim[trɪm]
наряд; украшение; отделка
Prim[prɪm]
принимать строгий вид; напускать важность
Odd[ɔd]
необычный, странный
Contradict[,kɔntrə'dɪkt]
противоречить; возражать
Regard[rɪˈgɑ:d]
принимать во внимание
Harsh[hɑ:ʃ]
резкий, неприятный
Rasp[rɑ:sp]
дребезжание; скрежет; скребущий звук
Перевод:
Элли Ланг былав
бесцветных, с толстыми подошвами башмаках, как у медсестер. В вязаных носках,
до середины голени, и простом коричневом платье без пояса или отделки. Нельзя
было сказать - сколько ей лет. При свете лампы она казалась древней, без
нижних зубов и со впалыми щеками. Грязныо-белые пряди выбивались из под сетки
для волос. Никакой косметики. Она держала руки строго на коленях, на руках не
было ни колец, ни часов.
Но Малдер наблюдал за ее глазами. Они совсем не были старыми,
необычно бледно-серого цвета, что делало их практически прозрачными.
- Гоблин – сказала она, коротко кивнув. И посмотрела на шерифа
взглядом не терпящим возражений.
Малдер кивнул:
- Понятно.
Прищурив один глаз, Элли
подозрительно уставилась на него:
- Я сказала гоблин.
Он снова кивнул:
- Понятно.
- Они живут в лесу, понимаете
– Ее голос был низким, резким, скрежещущим, как у ведьмы на
детском празднике всех святых.
- Они пришли вместе с армией в 1916 или 1917, я не
помню, как раз перед моим рождением.
Она выпрямила спину, и затихла. Остался только блеск в
ее глазах и бескровные линии губ
- Иногда что-то случается., и гоблинам это не
нравится.