Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 88. Goblins.


 Сегодня мы продолжаем чтение девятой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины. 

Оригинальный текст:

Elly Lang wore discolored, thick-soled nurse's shoes, argyle socks rolled down to mid-shin, and a simple brown dress without a belt or trim. There was no telling how old she was. In the lamplight she could have been ancient—no lower teeth, collapsed cheeks, strings of dirty white hair untrapped by a hair net. No makeup at all. She kept her hands primly folded in her lap, no rings or watch.

 But Mulder watched her eyes. They weren't old at all, and of an odd pale grey that made them appear almost transparent.

 "Goblin," she said with a sharp nod, and don't you dare contradict me glare at the chief.

 Mulder nodded. "Okay."

 She closed one eye partway as she regarded him suspiciously. "I said goblin."

 He nodded again. "Okay."

"They live in the woods, you know." Her voice was low, harsh, the rasp of a childhood Halloween witch. "Came when the army did, back in '16, '17, I don't remember, just before I was born." She straightened her spine, and she faded, leaving only the shine of her eyes, the bloodless line of her lips. "Things happen sometimes, and they don't like it."

 Слова, которые могут вызвать затруднение:

Discolor [dɪs'kʌ]

изменять цвет, окраску; обесцвечивать(ся)

Argyle ['ɑːˌɡaɪl]

вязка с узором 'ромбиками' из разноцветной шерсти

Shin [ʃɪn]

голень

Trim [trɪm]

наряд; украшение; отделка

Prim [prɪm]

принимать строгий вид; напускать важность

Odd [ɔd]

необычный, странный

Contradict [,kɔntrə'dɪkt]

противоречить; возражать

Regard [rɪˈgɑ:d]

принимать во внимание

Harsh [hɑ:ʃ]

резкий, неприятный

Rasp [rɑ:sp]

дребезжание; скрежет; скребущий звук

 

 

 Перевод:

Элли Ланг была  в бесцветных, с толстыми подошвами башмаках, как у медсестер. В вязаных носках, до середины голени, и простом коричневом платье без пояса или отделки. Нельзя было сказать - сколько ей лет. При свете лампы она казалась древней, без нижних зубов и со впалыми щеками. Грязныо-белые пряди выбивались из под сетки для волос. Никакой косметики. Она держала руки строго на коленях, на руках не было ни колец, ни часов.

Но Малдер наблюдал за ее глазами. Они совсем не были старыми, необычно бледно-серого цвета, что делало их практически прозрачными.

- Гоблин – сказала она, коротко кивнув. И посмотрела на шерифа взглядом не терпящим возражений.

Малдер кивнул:

- Понятно.

Прищурив один глаз, Элли подозрительно уста­вилась на него:

- Я сказала гоблин.

Он снова кивнул:

- Понятно.

- Они живут в лесу, понимаете – Ее голос был низким, резким, скрежещущим, как у ведьмы на детском празднике всех святых.

- Они пришли вместе с армией в 1916 или 1917, я не помню, как раз перед моим рождением.

Она выпрямила спину, и затихла. Остался только блеск в ее глазах и бескровные линии губ

- Иногда что-то случается., и гоблинам это не нравится.

 To be continued

Love, Svelte….


В избранное