Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 87. Goblins.
Happy New
Year! Best wishes, Happiness, Prosperity and Success!
Сегодня мы продолжаем чтение девятой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"If you want to call her that. I wouldn't bet my
life on it, though." He led them back to the sidewalk. "See,Ellyis what we call in our small town, scientific jargon, a fruitcake." He laughed again, shaking his head. "She's a dear,EllyLang is, but she has this theory."
"Which is?"
"Oh, no. I'm not going to spoil it. This is something you have to hear firsthand."
The first floor apartment was nearly as dark as the approaching storm.
A single lamp with a saffron chimney on a tilted end table lit only that part of the love seat whereEllyLang sat. Hawks stood in the living room entrance, his back to the tiny foyer; he leaned casually against the wall, hands loose in his pockets. Scully sat in a Queen Ann wingback that smelled of must and mildew. Mulder was on a padded footstool, leaning forward, hands clasped on his knees.
A small room, a Pullman kitchenette at the end of a short hall, a bathroom, a bedroom barely large enough for the single bed and a dresser missing two of its five drawers. Framed prints on the papered walls; a false fireplace with no logs; a jumbled collection of plastic and ceramic horses on the mantel; a fringed carpet worn through in places, only the ghosts of its original colors left behind. The bay window was covered with yellowed flocked curtains tattered
along the edges and at the bottom. No television; only a small, portable clock radio on the end table beneath the lamp.
Слова, которые могут вызвать затруднение:
Fruitcake['fru:tkeɪk]
кекссизюмом,перен.смысл–сумасшедший(Someone who is completely insane)
Dear[dɪə]
славный, прелестный
Spoil[spɔ:ɪl]
портить
Saffron['sæfrən]
шафранный, шафрановый
Chimney['tʃɪmnɪ]
ламповое стекло
Tilt[tɪlt]
наклон(оеположение)
Foyer['fɔɪeɪ]
фойе
wingback
Кресло с высокой спинкой
Must[mʌst]
Плесень, сырость
Mildew['mɪldju:]
плесень
Padded['pædɪd]
подбитый, обитый;
Drawer['drɔ:ə]
(выдвижной) ящик (стола, комода)
Jumble['dʒʌmbl]
беспорядочная смесь, куча; путаница, беспорядок
Mantel['mæntl]
каминная полка
Fringe[frɪndʒ]
бахрома
Bay[beɪ]
ниша; глубокий выступ комнаты с окном
Tatter['tætə]
превращать(ся)
в лохмотья
Перевод:
- Если хотите ее так называть. Хотя, я бы в жизни не поставил на это. – Он отвел их обратно на тротуар.
- Видите ли,Элли,
как мы называем ее на жаргоне маленького городка, пирожок с начинкой (сумасшедшая). – Он снова рассмеялся, тряся головой.
- Она славная, этаЭлииЛанг, но у нее есть теория.
- Какая?
- О, нет. Я не хочу все испортить. Это вы должны услышать из первоисточника.
Квартира на первом этаже была практически такой же темной, как и приближающийся шторм.
Одинокая лампа в шафрановом абажуре стояла в конце покосившегося стола. Она освещала только кресло, в котором сиделаЭлииЛанг.Хоуксстоял у входа в комнату
спиной к маленькому фойе. Как обычно, он прислонился спиной к стене, засунув руки в карманы. Скалли сидела в кресле, времен королевы Анны, которое пахло сыростью и плесенью. Малдер сидел на обитом кожей стуле, наклонившись вперед и положив руки на колени.
Маленькая комнатка, в конце коридора - кухня в стилеПуллман,
ванная комната, спальня, едва вмещающая односпальную кровать и шкафчик для одежды, у которого отсутствовали два ящика из пяти. На стенах, оклеенных обоями, были фотографии в рамках, фальшивый камин без дров. Беспорядочная коллекция пластиковых и керамических лошадок на каминной полке. Протертый до дыр ковер с бахромой - от его цвета остались только призрачные следы. Ниша окна затянута пожелтевшими шерстяными шторами, края и низ которых превратились в лохмотья. Никакого телевизора,только
маленькое, переносное радио с часами на краю столика, под лампой.