Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 78. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение седьмой главы книги Чарльза
Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"Miss," Hawks answered with a lazy smile, "you maybe have noticed we're not exactly the metropolitanWashingtonarea around here. And this time of year,Babsout there at the motel doesn't get hardly any business except on weekends, and not much even
then. Hell, if you want, I'll even tell you what you had for breakfast."
"What?" Webber asked, as if the chief were a magician about to reveal an ancient secret.
Hawks looked at Mulder —Is this one for real?—and stood. "You're the redhead, so you had more pancakes than you ought to,gonnaneed a new notch on that belt, son, before long. Agent Scully had toast and coffee, bran cereal, orange juice. Agent Andrews had tea, toast, corn flakes. And you, Agent Mulder, had toast, bacon, two
eggs over medium, coffee, orange juice, and blueberry jam."
Mulder grinned his appreciation as the chief came around the desk and ushered them to the door.
"And I suppose you know what side of the bed I slept on?" Andrews asked coldly.
"Beats the shit out of me, Miss," he said. "Damn drapes were closed too tight."
Mulder couldn't help it; he turned away and laughed as the chief asked them to wait outside while he cleared a couple of things up before taking them down to the first crime scene. Although it looked as if Andrews was about to object, Mulder agreed immediately and shook the man's hand, thanking him again for his cooperation.
Слова, которые могут вызвать затруднение:
Exactly[ɪg'zæktlɪ]
не совсем
Metropolitan[,metrə'pɔlɪtən]
столичный
Reveal[rɪˈvi:l]
открывать; разоблачать
Notch[nɔtʃ]
делать метку; прорезать
before long
вскоре, скоро
Bran[bræn]
отруби
Cereal['sɪərɪəl]
каша (кушанье из круп)
Usher['ʌʃə]
проводить
Beats the shit out of
бить до полусмерти
Drape[dreɪp]
занавеси
Object['ɔbdʒɪkt]
возражать, протестовать
Перевод:
- Мисс – ответилХоукс, лениво улыбаясь.
- Может вы не заметили, что у нас тут не совсем столичный район Вашингтона. А в это время года уБабсв
мотеле дел не много, разве что по выходным, и даже тогда их не много. Черт, если хотите, я даже могу сказать, что вы ели на завтрак.
- Что? – спросил Вебер, как будто Шериф фокусник,собирающийся раскрыть древние секреты.
Хоукспосмотрел наМалдера
- Он это серьезно? – и встал.
- Ты
рыжий, взял больше блинчиков, чем должен был, и тебе скоро придется делать новую дырочку на этом ремне, сынок. Агент Скалли взяла тост и кофе, отрубную кашу и апельсиновый сок. АгентЭндрюс– чай, тост, кукурузные хлопья. А вы, агент Малдер, тост, бекон, два яйца, сваренных в крутую, кофе, апельсиновый сок и черничный джем. Малдер признательно улыбнулся, когда шериф обошел стол и
проводил их до двери.
- Полагаю, вы знаете, на каком боку я спала? – холодно спросилаЭндрюс.
- Можете меня убить, Мисс – сказал он – Но, чертовы занавески были
слишком плотно задернуты.
Малдер не смог сдержаться, он отвернулся и рассмеялся. Тем временем шериф попросил их подождать снаружи, пока он не уладит кое-какие дела, перед тем как отвезти их на место первого преступления. Было похоже на то, чтоЭндрюссобиралась
протестовать, поэтому Малдер немедленно согласился и пожал шерифу руку, еще раз поблагодарив за сотрудничество.