Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 72. Goblins.
Интересно ли вам приложение страниц комиксов "X-files"
(голосование возможно только из письма рассылки)
Да
Нет
Все равно
Сегодня мы продолжаем чтение седьмой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"There," Scully said, the first time she'd spoken since breakfast.
A single-story, long white clapboard building took a third of the block on the right. A
new, gold-lettered sign in front marked it as the police station; an American flag drooped from a flagpole next to the double-door entrance.
Webber pulled into a space in front, rubbed his hands eagerly, and fairly leapt from the car, hustling around to open the rear door for Andrews.
Mulder moved more deliberately, waiting until Scully joined him. They didn't speak, just exchanged quick are-you-ready glances and started up the concrete walk. Andrews wanted to know why they had to start here since the senator's connections were withFortDixand the Air Force.
Scully averted her face from a mild gust. "Let's just say it's usually a little easier dealing with civilians."
"Their loss," said Webber brightly.
Mulder looked at him, looked at Scully, and pulled open the door, allowing the others to precede him into an open room
that took up the entire front third of the building. A waist-high wood rail stretched from wall to wall, and just left of its center gate a uniformed dispatcher sat at her radio, scribbling in a logbook; behind her were three metal desks, none of which were occupied.
Слова, которые могут вызвать затруднение:
Clapboard['klæpbɔ:d]
доска клинообразного сечения
Fairly['fɛəlɪ]
фактически
Hustl['hʌsl]
торопиться, суетиться
Deliberately[dɪˈlɪbərɪtlɪ]
медленно, не спеша
Avert[ə'və:t]
отводить
Gust[gʌst]
порыв ветра;
Precede[prɪˈsi:d]
предшествовать
Open['əupən]
Свободный, просторный
Rail[reɪl]
перила; ограда
Scribble['skrɪbl]
писать быстро и небрежно;
logbook['lɔgbuk]
вахтенный журнал
Occupy['ɔkjupaɪ]
Занимать (пространство, время)
Перевод:
- Здесь – сказала Скалли. После завтрака она заговорила в первый раз.
Одноэтажное, длинное белое, обшитое досками здание, занимало треть квартала справа. Новая, с золотыми буквами вывеска на фасаде, говорила о том, что этополицейский участок.С
флагштока рядом с двустворчатой дверьюсвисал американский флаг.
Вебер припарковался, втиснувшись на свободное место впереди, нетерпеливо потер руки, и практически выпрыгнув из машины, торопливо обежал ее, чтобы открыть заднюю дверь дляЭндрюс.
Малдер двигался более медленно, поджидая, пока Скалли присоединится к нему. Они не говорили, просто обменялись быстрыми взглядами означающими «ты готов?» и пошли по бетонной дорожке.
Эндрюсхотела
знать, почему они начали отсюда, еслисенатор уже связывался сФорт-Диксоми базой ВВС.
Скалли отвернулась от мягкого порыва ветра.
- Скажем так,иметь дело с гражданскими властями обычно немного проще.
- Это их недостаток – радостно сказал Вебер.
Малдер посмотрел на него, потом на Скалли, и открыл дверь, пропустив всех в просторную комнату, которая занимала добрую треть здания. Деревянная перегородка, высотой по пояс, протянулась от стены до стены. В ее центре были ворота, которые охраняла диспетчер в униформе, которая слушала радио и быстро писала в вахтенном журнале. Позади нее стояло три металлических стола, ни один из них не был занят.