Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 76. Goblins.


Сегодня мы продолжаем чтение седьмой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.

Оригинальный текст:

 

"No problem." Hawks, like his sergeant, wasn't awed, but not for the same reasons. "You just let me know what you need, I'll do what I can." The pencil tapped as his expression darkened. "The thing is, I didn't know that corporal at all. Grady Pierce, though, he was a royal pain in the ass, but I could think of a couple dozen guys I'd rather see take it the way he did. The poor son of a bitch."

 "Friend of yours?" Webber asked from the back of the room.

 Hawks looked around Mulder at him, shaking his head. "Not really, no. Just known him a long time. Retired drill instructor/wife left him right after the service forced him out." He looked back at Mulder . "He had no skills to speak of except bending his elbow, and AC."

 Andrews, who had been sitting stiffly in her chair, distaste clear in the set of her lips, said, "AC?"

 "Atlantic City, Agent Andrews," the man explained.

 "Oh." Distaste became disdain. "Gambling."

 Hawks didn't blink; he only nodded.

 "So you think it was a gambling debt or something?" Webber asked, dropping his arms, eagerness creeping into his voice. "Pierce, I mean?"

 "Not hardly. When he went, he mostly won." He grinned. "Nicely supplemented his retirement pay, which wasn't a hell of a lot." He opened the center drawer and pulled out a folder. "This is pretty much what we've got on both men, Agent Mulder." He handed it over. "You can see it isn't much, even after two weeks with Grady." He shook his head and shrugged. "The trail's probably dead, if you'll excuse the expression. You're welcome to it, though."

 

Слова, которые могут вызвать затруднение:

Awe [ɔ:]

(благоговейный) страх, трепет, благоговение

drill [drɪl]

обучать войска

bend one's elbow

сильно пить

Stiff [stɪf]

чопорный

Distaste ['dɪs'teɪst]

отвращение; неприязнь

Disdain [dɪs'deɪn]

презрение, пренебрежение

Gambling ['gæmblɪŋ]

азартные игры

Eagerness ['i:gənɪs]

пыл, рвение

Supplement ['sʌplɪmənt]

добавление, дополнение; приложение

 

Перевод:

- Без проблем. Хоукс, как и сержант не благоговел пред ФБР, но по другой причине.

- Просто скажите, что вам нужно, и я сделаю все что смогу. Он постукивал карандашом и помрачнел.

- Дело в том, что я совсем не знал капрала. Хотя Грейди Пирса знал, он был настоящей занозой в заднице, но я знаю добрый десяток парней, которым бы больше подошел такой конец. Несчастный сукин сын. 

- Ваш друг? – спросил вебер из дальнего конца комнаты.

Хоукс поглядел на него, выглянув из-за Малдера, качая головой.

- На самом деле нет. Просто я знал него очень долго. Инструктор по строевой подготовке в отставке – жена ушла от него вскоре после того, как его выгнали из армии.

Он снова посмотрел на Малдера.

- Никаких особых талантов у него не было, кроме выпивки, и АС.

Эндрюс, которая чопорно сидела в своем кресле. Неприязненно разлепила свои губы, и спросила

- АС?

- Атлантик Сити, агент Эндрюс?- ответил Хоукс.

- О, - отвращение сменилось презрением – азартные игры.

Хоукс, не моргнув глазом, кивнул.

- Думаете это из-за карточного долга, или чего-то подобного? – спросил Вебер, опустив руки, в голосе у него

Послышались нотки азарта.

- Я имею в виду Пирса.

- Очень может быть. Когда он ездил туда, он в основном выигрывал, – Хоукс улыбнулся.

- Ощутимая прибавка к чертовски небольшой пенсии.

Он открыл средний ящик стола и вытащил папку.

- Это все, что у нас есть на обоих убитых, Агент Малдер.

Он вручил ему папку.

- Как вы увидите, там совсем немного. Хотя прошло уже две недели после убийства Грэйди.

Он покачал головой и пожал плечами.

- След возможно уже остыл, если можно так выразиться. Но, желаю удачи.

 

To be continued

Love, Svelte….


В избранное