Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 75. Goblins.


Сегодня мы продолжаем чтение седьмой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.

 Оригинальный текст:

His desk was battleship gray, just like the others, the only personal touch a silver-frame triptych Mulder noted held pictures of what must be his wife and three children.

 Hawks rose and shook their hands, waving Scully and Andrews to the only other chairs in the room. Webber chose to lean against the wall near the door, arms folded casually across his chest.

 The chief picked up a sheet of paper, glanced at it, and frowned. "I have to tell you, Agent

 Mulder, this fax your man Webber sent kind of took me by surprise. I wasn't expecting any feds to get involved." He let the paper drop, glanced at the closed door, and fingered a pen in his breast pocket. "To tell you the truth, though, I think I'm glad to see you. This shit's a little deep for me and my people, and those—" He stopped, lowered himself back into his chair and picked up a pencil he rapped on the desktop. "The gentlemen from Dix aren't really much on letting us hick boys in on much of anything, even though the corporal wasn't killed on post." He used the eraser to scratch at his temple. "Technically, the Ulman murder is ours. Try to tell them that, though."

 Mulder gave him the perfect us against them smile. "That's what we're here for, Chief. We're going to need all the assistance we can get, and we'd definitely appreciate all you can tell us."

 

Слова, которые могут вызвать затруднение:

Battleship ['bætlʃɪp]

линейный корабль, линкор

Triptych ['trɪptɪk]

триптих

Casually ['ʒjuəlɪ]

небрежно

Finger ['fɪŋgə]

прикасаться пальцами

Rap [ræp]

легкий удар

Hick [hɪk]

провинциал, деревенщина

much of anything

Very little; not a lot

Temple ['templ]

висок

us against them

 «мы против них», поддержка

Assistance [ə'sɪstəns]

помощь, содействие

  

Перевод:

Его стол был такого же серого цвета, какими бывают боевые корабли, как впрочем и все остальные столы.

Единственный индивидуальный штрих, который заметил Малдер – триптих в серебряной рамке, в котором были фотографии жены шерифа и троих его детей.

Хоукс поднялся и пожал им руки, махнув Скалли и Энрюс на два стула в комнате.

Вебер предпочел прислониться к стене рядом с дверью, небрежно сложив руки на груди.

Шериф поднял лист бумаги, взглянул на него и нахмурился

- Должен сказать вам, агент Малдер, этот факс, который послал ваш человек Вебер, удивил меня. Я не ожидал, что в деле будут участвовать федералы. Он бросил листок, глядя на закрытую дверь, и потрогал ручку в нагрудном кармане.

- Хотя, по правде говоря, думаю, я рад вас видеть. Это дрянное дело немного темное для меня и моих людей, а эти –

Он остановился, опустился обратно в кресло и поднял карандаш, которым слегка постучал по письменному столу.

-  Джентльмены из  Форта Дикс не очень-то позволяют нам, деревенским ребятам, во что-либо влезать, хотя капрал и не был убит в гарнизоне, – он воспользовался ластиком, чтобы почесать висок.

- Технически, убийство Ульмана – наше. Но, попробуйте сказать об этом им.

Малдер одобрительно улыбнулся.

- Поэтому мы здесь, шериф. Нам нужна любая помощь, и мы будем очень признательны за все, что вы сможете нам рассказать.

To be continued

Love, Svelte….


В избранное