Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 73. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение седьмой главы книги Чарльза
Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
To the gate's right a fourth, much larger desk faced the entrance. Behind it was a policeman whose uniform, Mulder reckoned, had been tailored for him ten years and twenty pounds ago. His face belonged to a man who spent most of his time outdoors, and a lot of that time drinking. His hair was brush-cut, and at one time had been red.
Mulder took out his wallet and held up his ID. "FBI, Sergeant, good morning." He spoke politely, with well-practiced due deference. He introduced the others quickly. "We're here to see Chief Hawks."
SergeantNilssenwasn't visibly impressed. He said nothing, just pushed away from his work and took his time walking to an unmarked door in the rear wall. Mulder saw the puzzlement in Webber's expression, the outrage in Andrews's. "It's their turf," he reminded them quietly. "They didn't ask for us, remember?"
"Still," Webber answered.
Mulder had neither the time nor the inclination for a quick lesson on the politics of competing law enforcement agencies. He kept his attention on the sergeant, who stood in the open doorway, one hand on a cocked
hip, the other trying to scratch the small of his back, then his nape. Beefy, maybe, but not very soft. A glance at the dispatcher, who stared back at him without apology. She was in her late twenties, evidently enamored of heavy makeup and the way her wavy brown hair puffed down to her shoulders.
When she finally nodded
a greeting, he nodded politely back.
Слова, которые могут вызвать затруднение:
Reckon['rekən]
думать, предполагать
Tailor['teɪlə]
шить
Deference['defərəns]
уважение, почтительное отношение
Puzzlement['pʌzlmənt]
замешательство; смущение
Outrage['autreɪdʒ]
оскорбление,
Turf[tə:f]
Дерн, земля
Inclination[,ɪnklɪˈneɪʃən]
склонность
Compet[kəm'pi:t]
состязаться, соревноваться, конкурировать
Enforcement[ɪn'fɔ:smənt]
давление, принуждение
Agency['eɪdʒənsɪ]
учреждение, организация
Cock[kɔk]
важная персона, большой человек
Hip[hɪp]
бедро; бок
small of his back
Низ спины, чуть выше ягодиц
Nape[neɪp]
затылок
Enamore[ɪˈnæmə]
быть влюбленным
Перевод:
У дверей справа – четвертый, больший стол, стоящий лицом ко входу. За ним сидел полицейский, чья униформа, как показалосьМалдеру, была сшита десять лет назад, и весил он тогда на двадцать фунтов меньше. Лицо полицейского, говорило о том, что он основную часть времени проводил на улице, и большую часть этого времени пил.У него были стриженые ежиком и, видимо, когда-то рыжие волосы.
Малдер
достал бумажник и достал свое удостоверение.
- ФБР, сержант, доброе утро.
Он говорил вежливо, со всем уважениемотработанным за годы. Малдер быстро представил остальных.
- Мы хотим увидеть шерифаХоукса.
СержантНильсенвидимо не был впечатлен. Не сказав
ни слова, он оторвался от своей работы, и пошел красположенной в дальнем конце комнаты двери, на которой не было вывески. Малдер увидел выражение замешательства на лице Вебера, а уЭндрюсвыражение оскорбления.
- Мы
на их территории – тихо напомнил он им – И они нас не звали, помните?
- И все же – сказал Вебер.
УМалдеране
было ни времени, ни желания для быстрой лекции о «политике конкуренции между силовыми структурами». Онсосредоточил свое внимание на сержанте, который стоял в проходе открытой двери. Одна рука наогромном бедре,другой он пытался почесать спину, а потом затылок. Мясистый, но не очень мягкий. Потом Малдер взглянул
на диспетчера, которая в свою очередь беспардонно пялилась на него.Ей было около тридцати, и очевидно она гордилась своим густым макияжем и волнистыми, спадавшими до плеч волосами. Когда она наконец, приветственно кивнула, Малдер вежливо кивнул ей в ответ.