Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 74. Goblins.


Сегодня мы продолжаем чтение седьмой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.

Оригинальный текст:

 

 "Slow day?" Scully asked her, looking around the empty room.

 She shrugged—her name tag read Vincent — and waved one hand. "Guys are on the road." A faint smile. "Rush hour, you know?"

 Scully chuckled as the woman coughed lightly into a fist.

 "Poison ivy?" Mulder said, nodding at the blotches of white lotion on the back of her hand. "I hate that stuff."

 Vincent made a face in agreement. "Yeah, I got it—"

 "Hey."

 The sergeant beckoned with a crooked finger.

 Webber stiffened, but Scully touched his arm as Mulder led the way through the gate, smiling, always smiling,thanking the sergeant as he stepped aside to let the others precede him.

 Nilssen didn't smile back. After an expressionless, just shy of openly rude once-over, he returned to his desk, leaving Mulder to make the introductions again, this time to Todd Hawks.

 The Marville chief was younger than Mulder expected, not much older than his mid-forties, thick black hair brushed straight back from a widow's peak that pointed at where his heavy eyebrows nearly met across the bridge of a slightly hooked nose. He did not wear a uniform, nor did he wear a tie. White shirt and black trousers, their matching jacket on an antler coat rack in the corner.

 

Слова, которые могут вызвать затруднение:

Ivy ['aɪvɪ]

плющ

Blotch [blɔtʃ]

пятно, клякса

Lotion ['ləuʃən]

лосьон, жидкое косметическое средство

Beckon ['bekən]

манить, кивать; делать знак

Precede [prɪˈsi:d]

быть впереди

once-over ['wʌns,əuvə]

быстрый, но внимательный взгляд

widow's peak

волосы, растущие треугольным выступом на лбу

Match [mætʃ]

человек или вещь, подходящие под пару; ровня; пара

Antler ['æntlə]

олений рог

rack [[ræk]

вешалка, подставка

 

Перевод:

- Спокойный день? – спросила Скалли, оглядывая пустую комнату.

Она пожала плечами - на ее табличке было написано Винсент – и махнув рукой ответила:

- Парни на дороге.

Она немного улыбнулась:

- Час пик, понимаете?

Скалли хихикнула, а женщина легонько кашлянула в кулак.

- Ядовитый плющ? – спросил Малдер, кивая на белые пятна лосьона, на обратной стороне ее руки.

- Ненавижу эту штуку.

Винсент изобразила на лице согласие.

- Да, точно.

- Эй.

Сержант поманил их пальцем.

Вебер напрягся, но Скалли взяла его за руку, пока Малдер повел их через ворота, улыбаясь, все время улыбаясь. Поблагодарив сержанта, он вошел внутрь и пропустил остальных вперед.

Нильсен в ответ не улыбнулся. Он невыразительно, с оттенком открытого оскорбления быстро взглянул и отправился к столу, оставив Малдера представляться снова, на этот раз Тодду Хоуксу.

Шериф Марвиля оказался моложе, чем ожидал Малдер. Немного старше сорока-пяти, с густыми темными волосами, зачесанными спереди назад из выступа, который указывал на место, где его тяжелые брови практически пересекались на переносице его крючковатого носа. Он не носил формы и галстука. Белая рубашка и черные брюки, пиджак от этого костюма висел на вешалке из оленьих рогов в углу.

 

To be continued

Love, Svelte….


В избранное