Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 43. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение пятой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"Leonard,damnit ."
He
dropped into a wheeled chair beside her. "You saw."
She nodded toward a microphone attached to one
of the computers. "For the record, okay? Let's remember the
record."
He
nodded. "For the record, everything is fine. Nothing has changed since last
time. Jesus, can't we get anyone to clean that place right? It smells like a…
a…" He shook his head in disgust. "Just get someone to scrub it down before next
time."
"I
will."
There
was silence then as they worked at their keyboards, setting programs in motion,
for the moment paying little attention to the diagrams and numbers that flashed
across the screens.
Then
Tymons reached out and flicked off the
mike.
Rosemary looked at him
oddly.
"We
blew it, didn't we," he said matter-of-factly. A tilt of his head toward the
glass. "We're not going to bring it off, are we?"
Her
face hardened as if she were about to lose her temper, and for several seconds
she refused to answer.
"Rosemary."
She
sagged, and whispered, "Damn."
The
soft hum of fans, the creak of his chair's wheels as he pushed away from the
shelf desk and rubbed his face with both hands.
"Maybe," she said, "there's a
way."
"Maybe," he answered, "there's a Santa
Claus."
Her face hardened again, and she gestured him
back to his position. "Santa Claus or not," she told him, "we will find a way."
She glanced at him sideways. "If not, we'll just get
another."
Необходимыеслова:
Attached[ə'tætʃt]
прикрепленный
Disgust[dɪs'gʌst]
отвращение, омерзение
Scrub[skrʌb]
тереть, скрести, чистить, мыть щеткой
Flick[flɪk]
смахнуть или сбросить
Oddly['ɔdlɪ]
странно
Blewblow[bləu]
провалиться
matter-of-fact ['mætərəv'fækt]
сухой, прозаичный; лишенный фантазии
Tilt[tɪlt]
откидывать, поворачивать
bring
off
(успешно) завершать
Temper['tempə]
сдержанность, самообладание
Sag[sæg]
осесть; покоситься
Hum[hʌm]
жужжание, гудение, гул
Creak[kri:k]
скрип
Sideways['saɪdweɪz]
в сторону, вкось, боком
Перевод:
- Леонард, черт побери.
Он плюхнулся, во вращающееся
кресло позади нее.
- Ты же видела…
Она кивнула в направлении
микрофона, прикрепленного к одному из компьютеров.
- Для записи, хорошо? Давай
помнить о записи.
Он кивнул.
- Для записи, все в порядке.
Ничего не изменилось с последнего времени. Боже, неужели никто не может помыть
это место как следует? Здесь пахнет как в…в..
Он помотал головой с
отвращением.
- Пусть кто-нибудь выскребет
здесь к следующему разу.
- Я уберу.
Стояла полная тишина, пока они
работали за своими клавиатурами, запускали программы, на некоторое время немного
посмотрели на диаграммы и цифры, которые мелькали на экранах.
Потом Таймонс дотянулся и выключил микрофон.
Розмари
посмотрела на него странно.
- Мы завалили это дело, не так ли
– сказал он сухо. Повернул голову в сторону стекла.
- У нас не получится закончить
успешно, не так ли?
Ее лицо окаменело, будто она
собирается потерять самообладание, и несколько секунд отказывалась отвечать.
- Розмари.
Она осела и прошептала
- Черт побери.
Мягкий гул вентиляторов, скрип
колесиков вращающегося кресла, когда он оттолкнулся от стола и потер лицо обоими
руками.
- Может – сказала она – все таки
есть способ.
- Может – ответил он – Санта
Клаус существует.
Ее лицо снова напряглось, и она
жестом показала ему пойти на место.
- Санта Клаус или нет – сказала
она ему – мы найдем способ.