Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 38. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение пятой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
All the signs were there: Arlen Douglas hadn't
kept him waiting, but had personally ushered him into his office.
Congratulations on the Helevito case were suspiciously
effusive, as was praise for taking such good care of Hank Webber. Mulder hadn't
had a chance to say a word save a murmur of thanks before the Section Head asked
him what he thought about the disappearing clown.
"A
trick, obviously."
"What
makes you think so?"
"He's
not the Invisible Man, sir. Nobody can snap his fingers and
vanish."
"Intriguing, though, don't you
think?"
He
heard the warning bells immediately and did his best to avoid what he feared was
coming, pointing out suspect witnesses, the very backdrop of the circus,
incomplete preliminary reports from the local sheriff…
It
didn't work.
He had
one day to finish the Helevito paperwork, and then he
was off to Louisiana over the
weekend.
"Just
up your alley, wouldn't you say, Agent Mulder?"
Mulder
had wanted to say, "Up your alley, too. Sir." But a sudden attack of restraint
kept him silent as he was handed a blue-tabbed case folder and ushered back out
before he had a chance to continue his objections.
Необходимыеслова:
Usher['ʌʃə]
проводить; вводить
Effusive[ɪˈfju:sɪv]
Неумеренные, щедрые
Praise[preɪz]
хвалить; восхвалять; превозносить
Snap[snæp]
треск; щелканье, щелчок
Suspect['sʌspekt]
подозрительный
Backdrop['bækdrɔp]
декорации
Incomplete[,ɪnkəm'pli:t]
незавершенный, незаконченный
Preliminary[prɪˈlɪmɪnərɪ]
предварительный
up your alley
это по вашей линии
Restraint[rɪs'treɪnt]
сдержанность, самообладание
Tab[tæb]
этикетка, ярлык
Continue[kən'tɪnju:]
продолжать(ся);
оставаться
Objection[əb'dʒekʃən]
возражение, протест
Перевод:
Все признаки налицо: Арлен Дуглас не заставил его ждать, а лично провел в свой
офис. Поздравления по поводу Хелевито были
подозрительно щедрыми, как и похвала за хорошую заботу о ХенкеВеббере. У Малдера не было шансов вставить хоть слово, кроме как
пробормотать «спасибо», до того как Глава секции спросил его, что он думает о
пропавшем клоуне.
- Очевидно это трюк.
- Почему вы так думаете?
- Он не «человек-невидимка», сэр,
никто не может щелкнуть пальцами и исчезнуть.
- Но это интригующе, вы не
думаете так?
Он немедленно почувствовал
предупреждающие звоночки, и постарался избежать того, что как он боялся,
собирается произойти. Он указал на подозрительных свидетелей, на сами декорации
цирка, на незавершенный предварительный отчет местного шерифа.
Это не сработало.
Ему дали один день, чтобы
закончить бумажную работу с Хелевито, и потом он все
выходные добирался до Луизианы.
- Это как раз по вашей линии, не так ли, Агент
Малдер?
Малдер
хотел сказать:
- Также как и по вашей, сэр.
Но внезапный приступ
самообладания заставил его промолчать. Ему вручили папку с синим ярлычком и
выпроводилиобратно, до того как у него появился шанс продолжать
возражения.