Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 45. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение пятой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
"Keep
it that way," she advised him. "Believe me, you don't want to know." She set her
palms flat on the table. "Well, break's over. Gotta
finish up."
"Nice
visiting with you, too," he said, sweeping up the last of the ketchup with the
last french fry. "So what's the
problem?"
She
froze halfway out of the booth, avoiding his gaze, staring at the seatback
behind him.
He
waited.
Finally, she slumped back and shook her head.
"It's silly."
"Probably."
"I feel
like a jerk."
He
reached out his hand and waggled it until she handed him his coat. "You're off
in ten minutes, you've had another fight with your boyfriend, you have a tort
quiz tomorrow, and you want a walk home in case he tries to hassle
you."
She
didn't blink. "You know, Mulder, sometimes you're damn
weird."
He
shrugged. "So they tell me."
"Fifteen minutes?"
"Sure.
No problem."
A quick
smile was her thanks as she returned to work, and fifteen minutes later she was
back, heavy sweater over her arm. He paid at the register at the end of the bar
and followed her to the street. His own apartment was a couple of blocks past
King Street, closer to the Potomac; she lived
the same distance in the opposite direction. He didn't mind. It was a nice
night, a comfortable breeze, and Trudy spent most of the time complaining about
her landlady, at one point, had him laughing so hard he tripped over a raised
section of sidewalk.
Необходимыеслова:
Gotta = I haveto
Я должен(на)
Sweep [swi:p]
мести, подметать, чистить
Slump [slʌmp]
тяжело опускаться, садиться, падать
Jerk [dʒə:k]
ничтожество
Waggle ['wægl]
помахивание; покачивание
Hassle ['hæsl]
перебранка, ссора
Weird [wɪəd]
странный, непонятный; причудливый
Register ['redʒɪstə]
кассовый аппарат
Complain [kəm'pleɪn]
выражать недовольство, жаловаться
Landlady ['lænd,leɪdɪ]
владелица дома или квартиры, сдаваемых внаем
Trip [trɪp]
спотыкаться, падать
Sidewalk ['saɪdwɔ:k]
тротуар
Перевод:
- Продолжай в том же духе -
посоветовала она ему.
- Поверь мне, ты не хочешь знать.
Она положила ладони на стол
- Что ж, перерыв закончился. Мне
нужно заканчивать.
- Очень мило, что ты зашла –
сказал он, счищая остатки кетчупа последним кусочком картофеля фри.
- Так в чем проблема?
Она замерла на выходе из кабинки,
избегая его взгляда, и уставилась на спинку сидения позади него.
Он ждал.
Наконец, она села обратно и
тряхнула головой.
- Это глупо.
- Может быть.
- Я чувствую себя
ничтожеством.
Он вытянул руку и покачивал ей,
пока она не вручила ему его пальто.
- Ты освободишься через десть
минут, ты снова поругалась со своим дружком, завтра у тебя трудный день, а тебе
нужно пойти домой, на тот случай, если он снова будет создавать проблемы.
Она не моргнула.
- Знаешь, Малдер, иногда ты чертовски странный.
Он пожал плечами.
- Мне это уже говорили.
- Через пятнадцать минут?
- Хорошо, нет проблем.
Она быстро улыбнулась в
благодарность и вернулась к работе. А пятнадцать минут спустя вернулась, через
ее руку был перекинут тяжелый свитер. Он заплатил по счету у кассового аппарата
в конце бара и пошел за ней на улицу. Его собственная квартира была в нескольких
кварталах от Кинг Стрит, ближе к Потомаку. Она жила на таком же расстоянии, но в
другую сторону. Он не возражал. Ночь была прекрасной, ветерок приятным, и Труди
основную часть времени жаловалась на свою домовладелицу. В одном месте ему стало
так смешно,что он запнулся о
выступающую часть тротуара.