Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 46. Goblins.
Сегодня мы заканчиваем чтение
пятой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
He didn't fall. A quick, exaggerated turn kept
his balance.
But not so quick that he didn't see the man in
the tweed jacket strolling behind them a block away.
It didn't register at first because they had
already reached her place, a renovated colonial divided into a half-dozen
apartments, hidden beneath a clutch of oaks. She kissed his cheek quickly for
thanks and hurried up the walk, fussing in her purse for the
keys.
He didn't leave until the front door was open
and she was inside.
Then he turned around and headed back the way
they had come, hands in his pockets, whistling softly. His footsteps were loud.
Traffic didn't exist. A dog raced silently across a sloped lawn to check him
out, tail wagging, fangs bared. Mulder gave the animal a smile and walked
on.
Checking the shadows for a shadow that didn't
belong.
By the time he had crossed King Street again,
he had begun to scold himself. After all, people had to live someplace, some of
them actually lived in the same area he did, and the Tweed Man was probably one of
them.
His own building was on a quiet residential
street. Well-kept dark brick with a slight arch over the recessed entrance.
Hedges that made the tiny lawn seem even smaller. As he slipped his keys out of
his pocket, he began making a list of things he'd have to do in the morning, not
the least of which would be to try to change Douglas's mind.
A disappearing murderous clown was not his idea
of a good reason to see Louisiana.
By the time he reached the door he was already
in bed; all he had to do was get his body settled in the same
place.
He turned the lock and absently glanced over
his shoulder.
The Tweed Man strolled by on the other side of
the street, cigarette in one hand tracing orange in the dark, face hidden by a
felt hat pulled low.
Weariness slowed Mulder's reaction. In the few
seconds it took to convince himself he wasn't imagining it, the man was gone,
lost in the shifting shadows between widely spaced
streetlamps.
Необходимыеслова:
Exaggerated [ɪg'zædʒəreɪtɪd]
ненормально расширенный, увеличенный
Stroll[strəul]
прогуливаться, бродить
Renovate['renəuveɪt]
восстанавливать, подновлять, ремонтировать
Clutch[klʌtʃ]
пачка, група
Oak[əuk]
дуб
Walk[wɔ:k]
тропа, аллея
Fuss[fʌs]
суета, беспокойство
Lawn[lɔ:n]
лужайка, газон
Wag[wæg]
махать; качать(ся)
Scold[skəuld]
бранить(ся),
распекать
Residential[,rezɪˈdenʃəl]
жилой (о районе города)
Recess[rɪˈses]
углубление; ниша, альков
Hedge[hedʒ]
(живая) изгородь; ограда
Felt[felt]
войлок; фетр
Weariness['wɪərɪnɪs]
усталость, утомленность
Перевод:
Он не упал. Быстро и чрезмерно
широко повернулся, чтобы сохранить равновесие.
Но недостаточно быстро, чтобы не
увидеть мужчину втвидовом пиджаке,
бредущего на расстоянии кварталапозади
него. Сначала он не заметил его потому, что они уже подошли к дому Труди,
отремонтированному колониальному дому, разделенному на полдесятка квартир,
спрятанных за группой дубов. Она в благодарность поцеловала его в щеку и
поспешила по тропинке, суетливо копаясь в сумочке в поисках ключей.
Он не ушел, пока она не открыла
входную дверь и не вошла внутрь.
Тогда он развернулся и направился
обратно, откуда они пришли, засунув руки в карманы и тихо насвистывая. Его
шагизвучали громко, потому что не было
автомобильного движения. Собака тихо перебежала наклонную лужайку, чтобы
посмотреть на него. Онавиляла хвостом,
и ее клыки были обнажены. Малдер улыбнулся собаке и
пошел дальше. Проверяя, нет ли теней, которые не являлись тенями.
К тому времени, когда он снова
пересек Кинг Стрит, он начал ругать себя. Все-таки, люди должны где-то жить. И
некоторые из них действительно живут с ним в одном районе. И мужчина в твидовом
пиджаке мог быть одним из них.
Его собственный дом находился на
тихой жилой улочке. Дом был хорошо ухоженный, из темного кирпича с небольшими
арками над углублением для входа. Живые изгороди, казалось, делали крошечные
газоны еще меньше. Пока он доставал ключи из кармана, он начал составлять список
вещей, которые ему необходимо сделать утром. Не самым последним в списке стояло
– попытаться изменить мнение Дугласа о нем.
Исчезающий клоун-убийца по его
мнению не был хорошим поводом для посещения Луизианы.
К тому времени, когда он дошел до
двери, мыслями о был уже в постели, оставалось только поместить тело в это же
место.
Поворачивая ключ в замке, он
отсутствующим взглядом посмотрел через плечо.
Мужчина в твидовом пиджаке
прогуливался по другую сторону улицы. Сигарета в его руке оставляла оранжевый
след в темноте. Лицо спрятано под низко опущенной фетровой шляпой.
Усталость замедлила реакцию Малдера. За те несколько секунд, пока он убедился, что это
не его воображение, мужчина ушел, растворившись в двигающихся тенях между широко
расставленными уличными фонарями.