Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 42. Goblins.


 

 

Сегодня мы продолжаем чтение пятой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины. 

Оригинальный текст:

   In the far corner a club chair, with a standing brass lamp behind it, an end table beside it with a seashell ashtray.

 The floor was concrete, uncarpeted save for a remnant throw in front of the chair.

 A man in a long lab coat wandered around the room, poking at the books, the CDs, scowling at the legal pad whose top sheet was blank, picking up the pen, stabbing the page lightly before dropping it again. Although he was only in his mid-forties, he had more scalp than hair, his face sharp angles without seeming harsh. When he straightened, he was tall, broad at the shoulders and chest, and broad at his stomach. He glanced around, his nose wrinkling at the faint stench of cigarette smoke and mildew, sweat and blood, and finally, with a satisfied nod, strode to a padded door in the wall. He opened it without hesitation and stepped up into a corridor whose ceiling lighting was contrast enough to force a squint as he checked through the round judas window before turning right and stepping up into the next room, itself dimly lighted.

 "Ready?" A woman in white sat at a walllong shelf on which was a series of monitors and keyboards, space for notebooks and pads, and two styrofoam cups of steaming coffee.

 The shelf was set just beneath a window that looked through the ghost of the Blue Boy, down into the other room.

 "Leonard, I asked if you were ready." Long blond hair pulled back and held back by a rubber band, feathered bangs on a high forehead.

 Leonard Tymons, when he had first met her, thought Rosemary Elkhart quite attractive in a hard sort of way. After four years he hadn't changed his mind, but he had changed his plans for seduction and a brief affair. She indeed did have fair hair and fair skin, pale lips and pale blue eyes, but when he was alone he called her a black widow.

Необходимые слова:

Ashtray ['æʃtreɪ]

пепельница

Remnant ['remnənt]

отрез, остаток

Save [seɪv]

за исключением, кроме

Lab [læb]

лаборатория

Poke [pəuk]

совать нос

Scowl [skaul]

хмуриться, смотреть сердито

Stab [stæb]

стучать

Harsh [hɑ:ʃ]

грубый, жесткий, шероховатый, неприятный

Wrinkle ['rɪŋkl]

морщить(ся)

Stench [stentʃ]

зловоние

Mildew ['mɪldju:]

плесень

Squint [skwɪnt]

(при)щуриться (от избытка света и т. п.)

Judas ['dʒu:dəs]

отверстие, глазок в двери (для подсматривания)

Space [speɪs]

оставлять промежутки, расставлять с промежутками

styrofoam

стирофом (пенопластовый упаковочный материал) произн: «Стайрофом»

Bang [bæŋ]

челка

Seduction [sɪˈdʌkʃən]

Обольщение, соблазн.

 

Перевод:

В дальнем углу комнаты клубное кресло, позади него стояла медная лампа и приставной столик с пепельницей из морской раковины. Пол был бетонным, непокрытый ковром, за исключением обрывка брошенного перед креслом.

Мужчина в длинном лабораторном халате ходил по комнате, суя нос в книги, в компакт диски, хмуро глядя на блокнот, верхняя страница которого была пуста. Он поднял ручку, слегка постучал ей по странице блокнота и бросил его обратно. Хотя ему было всего примерно сорок пять, он был более лыс, чем волосат. Лицо его имело резкие черты, но он не казался неприятным. Когда он выпрямился, то оказался высоким широким в плечах и груди, а также имел приличный животик. Он огляделся вокруг, его нос сморщился от слабого зловония сигаретного дыма и плесени, пота и крови, и наконец с удовлетворительным кивком, он направился к обшитой двери в стене. Он открыл ее без малейшего колебания и шагнул в коридор, потолочное освещение которого было достаточно контрастным, чтобы заставить его прищуриться, пока он заглядывал в круглый дверной глазок, перед тем как повернуть направо и зайти в следующую комнату, такую же темную, как и предыдущая.

- Готов?

Женщина в белом сидела рядом с полкой длинной во всю стену, на которой стоял комплект компьютеров и клавиатур, с промежутками для записных книжек и блокнотов и две пластиковых чашки, с дымящимся кофе.

Полка стояла прямо перед окном, которое сквозь призрачного «Мальчика в голубом» смотрело вниз на остальные комнаты.

- Леонард, я спросила готов ли ты? Длинные светлые волосы ее, откинуты назад и собраны резинкой, высоко на лбу ощипанная челка. Леонард Таймонс, впервые встретив ее, подумал, что Розмари Элекхарт  довольно привлекательна, в некотором смысле этого слова. После четырех лет он не изменил своего мнения, но изменил свои планы соблазнить ее или завести интрижку. Она на самом деле имела светлые волосы и светлую кожу, бледные губы и голубые глаза, но когда он был один, он называл ее «черной вдовой».

 

To be continued

Love, Svelte….

 Секреты английских звуков и что за зверь транскрипция. Полная версия курса "Секреты английских звуков"

 

"Первые шаги в английском" Следующий курс, дающий базовые знания основных форм английского языка 

 

"Секреты английских звуков" 7 уроков из курса "Секреты английских звуков" бесплатно

 

Секреты английских звуков и что за зверь транскрипция. Урок 8.  Курс "Секреты английских звуков" по урокам

 

 

 


В избранное