Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 44. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение пятой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
The
music had changed to the muted soundtrack from Damn Yankees when Trudy Gaines
slipped into the seat opposite Mulder, lit a cigarette, and brushed a strand of
damp hair from her brow as she blew smoke at the ceiling. "One day, he's going
to find everyone in here puddled on his precious
floor."
Mulderraised an eyebrow. "You're warm?" He hadn't
noticed.
She
nodded, and even in the gloom he could see the lines, the shadows, that made her
more her age. "I think I'm getting the flu or
something."
He
finished the last burger, picked up his second beer. "So take a day
off."
"You
pay my rent?"
"You
give me that autographed Thing From Another World
poster?"
"In
your dreams, G-man. In your dreams."
The
Golf Caps' argument grew louder.
"Jesus," she
muttered.
"What's
up?" The person in the booth was still in shadow; all he could see was one arm,
in a tweed, elbow-patched sleeve.
"The
Redskins," she said in disgust.
He
couldn't help a laugh. "What? May's just started, for God's
sake."
She
looked at him with one eye open. "It's always autumn when you're a Redskins fan,
Mulder, don't you know that?"
One of
the Golf Caps stood, his chair scraping back. Before anyone could move, a man in
shirt-sleeves, a white apron tied around his waist, appeared by the table. He
was, Mulder thought, the perfect walking cadaver. Only the badly arthritic hands
spoiled the image. Evidently the Golf Cap didn't think Stuff Felstead could do anything but glower. He was wrong.
Ripley's owner said something so low only the other man could hear. It was
enough. He sputtered, gestured placating, and by his expression suggested to his
companion that they leave.
It was
over in less than ten seconds.
"Magic," Trudy said, catching him
staring.
"Probably. After all this time, I still don't
see how he does it."
Необходимыеслова:
Muted['mju:tɪd]
приглушенный
Strand[strænd]
Прядь волос
Puddle['pʌdl]
пачкать, грязнить; марать
G-man['dʒi:mæn]
агент Федерального бюро расследований
Patch[pætʃ]
заплата
Disgust[dɪs'gʌst]
отвращение, омерзение
for God's
sake
Ради бога
Scrap[skræp]
выбрасывать за ненадобностью
Apron['eɪprən]
передник, фартук
Cadaver[kə'deɪvə]
труп
Arthritis[ɑ:'θraɪtɪs]
атрит
Glower['glauə]
сердитый взгляд
Sputter['splʌtə]
говорить быстро и бессвязно, лопотать
Placate[plə'keɪt]
умиротворять; успокаивать
Перевод:
Музыка сменилась на приглушенный
саундтрекиз
«Проклятых Янки», когда Труди Гейнс проскользнула в
кресло напротив Малдера. Она зажгла сигарету и смела с
бровей прядь влажных волос, выдувая дымок в потолок.
- Однажды, он увидит, что
кто-нибудь загадит его замечательный пол.
Малдер
поднял бровь
- Ты горячая? – он не
заметил.
Она кивнула, и даже в полумраке
он мог видеть линии и тени, которые делали ее старше ее возраста.
- Думаю у меня грипп или что-то
подобное.
Он покончил с последним
гамбургером и взял второе пиво.
- Так возьми отгул.
- А ты
мне его оплатишь?
- Если ты отдашь мне тот посте с
автографом из «Другого мира».
- И не мечтай агент ФБР, не
мечтай. (дословно: Только в твоих
снах(мечтах))
Спор людей в шапочках для гольфа
стал громче.
- Боже – пробормотала она. (дословно: Иисус)
- В чем дело? – персона в кабинке
все еще была в тени, все что ему было видно – только рука, в твидовом с
заплаткой на локте рукаве.
- «Краснокожие» – сказал она с
отвращением.
Он не смог удержаться от
смеха
- Что? Ведь только начался Май,
ради бога.
Она посмотрела на него открыв
один глаз.
- Если ты фанат «Краснокожих», у тебя всегда
осень, Малдер. Разве ты не знал?
Один из Шапочек для гольфа
поднялся, его стул опрокинулся назад. Никто еще не успел двинуться, а мужчина в
рубашке с короткими рукавами и белом фартуке на талии уже появился у стола.
По мнению Малдера, он был первоклассным ходячим трупом. Картину
портили только ужасные артритные руки. Очевидно фуражка для гольфа не считал,
что СтаффФэлстэд может сделать что-то большее, чем сердитый
взгляд. Он ошибался. Владелец Рипли сказал что-то так
тихо, что его мог слышать только тот мужчина. И этого оказалось достаточно. Он
что-то залопотал, сделал примирительный жест, и по его выржению лица можно было сказать, что он и его компания
уходят.
Все
это случилось менее чем за десять секунд.
-
Магия – сказал Труди, перехватив взгляд Малдера.
-
Может быть. За все это время, яеще не
понял, как он это делает.