Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 40. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение пятой
главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
He opened his eyes and kept his expression
bland as the waitress set a bottle of beer on the table, along with a plate
filled with french fries. He pointed. "I didn't order
those, Trudy."
"You
haven't eaten."
Their
aroma made his stomach growl, and she laughed silently when he reached for one
and popped it into his mouth, hissing as it burned his tongue. Reluctantly,
stiffly, he swung his leg back under the table and saw that a thick,
all-the-trimmings hamburger had been buried beneath the fries. He looked at her
sideways, and she winked again before heading across the room at a customer's
call.
He
didn't hide his interest. She was an attractive woman, a law student now at
Georgetown, and
they had dated a couple of times, nothing fancy, nothing hot. He enjoyed her and
her company, although he couldn't always take her mothering. Tonight, however,
it was right on target, and he ate as if he hadn't done so in a week, ordering a
second burger before he'd finished the first. Taking his time. No hurry at
all.
Because
it was the middle of the week, the room didn't fill. The booths were taken
first, and a handful of tables changed occupants once or twice as he watched
them. Mostly younger people back here; the old-timers stuck to the stools where
they were closer to what
mattered.
Необходимыеслова:
Bland[blænd]
вежливый; ласковый; вкрадчивый
Growl[graul]
рычать
Pop[pɔp]
бросать; швырять
Hiss[hɪs]
шипение; свист
Reluctantly[rɪˈlʌktəntlɪ]
неохотно, с неохотой, без желания
Stiff[stɪf]
неловкий, неуклюжий
Swing [swɪŋ]
вертеть(ся); поворачивать
Trimming['trɪmɪŋ]
приправа, гарнир
Bury ['berɪ]
прятать
Customer['kʌstəmə]
заказчик, покупатель; клиент
Date[deɪt]
свидание
Fancy['fænsɪ]
Пристрастие, увлечение
Enjoy[ɪn'dʒɔɪ]
получать удовольствие; наслаждаться;
Mothering['mʌðərɪŋ]
материнская ласка, забота
Stick [stɪk]
торчать
Перевод:
Он открыл глаза и вежливо
посмотрел на официантку, ставившую перед ним на столик бутылку пива и
тарелкукартофеля фри. Он
заметил.
- Я
этого не заказывал, Труди.
- Ты
ничего не ел.
От
их аромата в желудке у него заурчало, и она тихо рассмеялась, когда он взял ин
из ломтиков и отправил в рот, зашипев когда он обжег
ему язык. Неохотно, неуклюже он вернул ноги обратно под стол и увидел, что
толстый, хорошо приправленный, был спрятан под картофелем. Он посмотрел в
направлении официантки, а она снова подмигнула ему, перед тем как направиться
через зал на вызов очередного клиента.
Он
не скрывал своего интереса. Она была привлекательной женщиной, изучала право в
Джоржтауне, и они несколько раз ходили на свидание,
никакого увлечения или секса. Он просто наслаждался ей и ее компанией, хоть не
всегда принимал ее заботу. Однако сегодня вечером она попала в точку, и он съел
все, будто не ел неделю, заказав второй гамбургер, еще не доев первый. Он ел,
наслаждаясь моментом. Никуда не спеша.
Зал
не был полным, потому, что была середина недели. Только первые кабинки были
заняты, а несколько столиков сменили постояльцев один или два раза, пока он
наблюдал за ними. В основном молодежь брала столики. Более
старшие торчали на стульях, которые были ближе к чему-то более
важному.