Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 28. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение
четвертой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
The
reporter shook himself elaborately, forced a smile, crossed his legs. "Sorry,
pal. To be honest, I've had a pretty shitty week, all in all, and it sure ain't getting any better sitting in this place. When the
hell are you going to get a room with a view?"
"I like
it here. It's quiet."
"It's
like a tomb is what it is."
Mulder
didn't take the bait. "What's the problem, Carl?"
The man
hesitated before clearing his throat. "You remember Frank Ulman?"
Mulder
wadded up another sheet. "No, I don't think so. Should
I?"
"He was
at my sister's a couple of Christmases ago. Skinny kid? Regular Army? He kept
hitting on my cousin Angie, she kept shooting him down, and you decided to show
him how to do it right."
Suddenly, as he threw the paper ball, he
remembered the night, and the memory brought a smile. The kid, and he wasn't
much more than that, had paraded around the Barellis '
suburban North Jersey house in his dress uniform, desperately trying to find a
woman who would be impressed by his bearing and ribbons. He was so eager, he was
laughable, and Mulder had finally taken pity on him.
Unfortunately, the heart-to-heart they had had
in the rec room didn't take. Barelli's cousin's brother had had to be physically
restrained from punching the guy into the new
year.
Необходимыеслова:
Elaborate[ɪˈlæbərɪt]
тщательно разработанный; продуманный
all in all
в целом, в общем
Bait[beɪt]
насмешка
Hesitate['hezɪteɪt]
колебаться; не решаться
Wad[wɔd]
комкать
Skinny['skɪnɪ]
тощий, кожа да кости
Hit [hɪt]
приударить
shoot
down
Сбить, одержать верх
Bearing['bɛərɪŋ]
осанка; манера держать себя
Ribbon['rɪbən]
лента
Eager['i:gə]
полный страстного желания; сильно желающий,
стремящийся
recroom['rekrɪˈeɪʃən]
Комната отдыха
Restrain[rɪs'treɪn]
удерживать
Punch[pʌntʃ]
бить кулаком
Перевод:
Репортер задумчиво встряхнулся,
выдавил улыбку, и скрестил ноги.
- Извини друг. Если честно, в
общем,дерьмовая выдалась неделька, и
сидя здесь, я уверен мне лучше не станет. Когда ты собираешься достать комнату с
приличным видом.
- Мнездесьнравится, здесьтихо.
- Здесь как в могиле, вот как
здесь.
Малдер
не обратил внимание на насмешку.
- В чем проблема, Карл?
Мужчина поколебался, перед тем
как прочистить горло.
- Помнишь Франка Ульмана?
Малдер
скомкал еще один лист,
- Нет, не думаю. А должен?
- Он был у моей сестры на
Рождество пару лет назад. Худой такой парень. Из армии. Он приударял за моей
двоюродной сестрой Энджи, а она все время его
отшивала. И ты решил показать ему, как это делается правильно.
Внезапно, бросая шарик, Малдер вспомнил ту ночь, и улыбнулся вспоминая. Мальчишка,
никак не старше, в
военной форме маршировал около пригородного дома Баррели в Нью-Джерси. Он отчаянно пытался найти девушку, которую
впечатлила бы его осанка и нашивки. Он так страстно хотел этого, что выглядел
смешно, и Малдеру стало его жалко.
К сожалению, разговор по душам в
комнате отдыха не получился. И двоюродного брата Барелли, пришлось держать за руки, чтобы он не выбил
мальчишку в новый год.