Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 27. Goblins.


 

 

 Сегодня мы продолжаем чтение четвертой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины. 

Оригинальный текст:

Mulder never asked how his friend always managed to get a pass without calling ahead; he had a feeling he didn't need to know the answer.

 "So," Barelli said, finally lighting on a chair, kicking aside the paper balls as he stretched out his legs. He glanced through the doorway to the quiet flow of agents outside, then back at the walls.

 "So," Mulder echoed.

 "So where's Scully?"

 "She took some time off. She went West someplace, to see friends, I think. She's too cheap to send me a postcard." A shrug with his eye­brows. "Today's Wednesday, the fifth, right? She'll be back on Monday."

 "Too bad. I could've saved her."

 Mulder smiled, but it wasn't wide, merely polite. Carl had been trying to get Scully out of the Bureau and into his love life, not necessarily in that order, ever since he had met her just over a year ago. Scully, although she claimed to be flattered by the attention, didn't think this was the guy who would, as she put it, light up her life.

 Neither did Mulder .

While he liked Carl a lot, and they had good times together, the man was incorrigible and unrepentant when it came to chasing women. As far as Mulder was concerned, Scully was permanently out of bounds.

 Barelli folded his hands over his stomach, pursed his lips, licked them, blew out a silent whistle.

 "What?" Mulder was puzzled. No handshake, no raucous invitation to debauchery, no futile attempt to show him exactly how to shoot a basket. The established routine had been abandoned, and he didn't care for the way the man refused to meet his gaze.

 Необходимые слова:

Pass [pɑ:s]

пропуск

Light on [laɪt]

опускаться, садиться (на что-л.);

Stretch [stretʃ]

вытягивание, растягивание,

Flow [fləu]

течение, поток, струя

So [səu]

итак

time off

отпуск на работе

Cheap [tʃi:p]

экономный

Order ['ɔ:]

порядок; последовательность

Claim [kleɪm]

утверждать, заявлять

flatter ['flætə]

льстить

Put [put]

выражать (словами, в письменной форме)

light up

оживлять, загораться, светиться

Incorrigible [ɪn'kɔrɪdʒəbl]

неисправимый

Unrepentant ['ʌnrɪˈpentənt]

некающийся, нераскаявшийся

Chase [tʃeɪs]

гнаться; преследовать

Concern [kən':n]

касаться, иметь отношение

out of bounds

вход запрещен (идиома)

Purse [:s]

поджать губы

Raucous ['rɔ:kəs]

хриплый

Debauchery [dɪˈbɔ:tʃərɪ]

оргия, кутеж

Futile ['fju:taɪl]

несерьезный

established [ɪs'tæblɪʃ]

установленный; упрочившийся

 Перевод:

 Малдер никогда не спрашивал, как его друг ухитряется получить пропуск без предварительного звонка. И у него было ощущение, что ему не нужно знать ответ.

- Итак – сказал Барелли, наконец опускаясь в кресло и, отопнув в сторону бумажные шарики, вытянул ноги. Он через дверь посмотрел на медленный поток агентов снаружи, и снова посмотрел на стены.

 - Итак -  эхом отозвался Малдер.

- Итак, где Скалли?

- Она взяла несколько дней отпуска. Мне кажется, она отправилась куда-то на запад, повидать друзей. Она слишком экономная, чтобы отправить мне открытку.  - Он пожал плечами и поднял брови.

- Сегодня Среда, пятое число, правильно? Она вернется в понедельник.

- Очень плохо, я мог бы мог спасти ее.

Малдер улыбнулся, но не широко, скорее вежливо. Карл пытался забрать Скалли из Бюро, чтобы она была любовью в его жизни, не обязательно в этой последовательности, с тех пор как он встретил ее более года назад. Скалли, хотя и заявляла, что ей льстит его внимание, не считала, что он тот парень, который, как она выражалась, сделает ее жизнь ярче.

Так же считал и Малдер.

Хоть ему и нравился Карл, и они вместе хорошо проводили время, но Карл был неисправимым бабником и не раскаивался в этом. Насколько Малдер знал, Скалли была для него что называется «вход воспрещен».

Барелли сложил руки на животе, поджал губы, облизал их и начал негромко насвистывать.

- Что? – Малдер был озадачен. Ни рукопожатия, ни хриплого предложения покутить, ни шутливого предложения показать ему как забрасывать в корзину. Установленный порядок нарушен, и это если не принимать во внимание, что Карл отказывается посмотреть ему в глаза.

 

 To be continued

Love, Svelte….

 

Секреты английских звуков и что за зверь транскрипция. Полная версия курса "Секреты английских звуков"

 

"Первые шаги в английском" Следующий курс, дающий базовые знания основных форм английского языка 

 

"Секреты английских звуков" 7 уроков из курса "Секреты английских звуков" бесплатно

 

Секреты английских звуков и что за зверь транскрипция. Урок 8.  Курс "Секреты английских звуков" по урокам

 

Секреты копирайтинга (для тех кого интересует заработок в интернете)

 

 

 


В избранное