Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 20. Goblins.
С праздником весны вас!!!
Сегодня мы продолжаем чтение
третьей главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
What he needed, he decided then, wasn't a card
game, it was a drink. Something to calm him down, something to ease the
pain.
He knew
just where to get it.
Five
minutes later, after slipping a cheap and slim flashlight into his hip pocket
and dry-swallowing one of the pain pills the doc had given him, he was in and out of HowieJacker's room, two pints of Southern Comfort tucked
into his shirt. The jerk never learned to lock his locker, his loss, Frankie's
gain.
Five
minutes after that he was outside. Behind the brick barracks the woods began,
and he slipped into them quickly, making his way along a well-worn path toward a
clearing half a mile in. He'd been invited there last summer, a place reserved for those who wanted to drink, or
whatever, alone, without the hassle of officially leaving the
post.
Actually, the clearing was beyond the post's
boundary, which meant that its users were technically
AWOL.
Not
that anybody cared.
One
part of these damn woods was the same as another.
He took
the first sip almost before the barracks lights were blocked by the trees,
gasping at the hundred-proof sweetness, smacking his lips as the throbbing began
to fade. This was a great idea, and beat counting holes all to hell and gone. He
took another drink, tucked the pint into the sling, and pulled out the flash.
The beam was narrow, but he only needed it to warn him of pine boughs and oak
branches. The trail itself had been used so often, it was practically a
ditch.
Необходимые
слова:
Slip[slɪp]
сунуть в карман
Slim[slɪm]
тонкий
in and out
Непостоянно, заскочить ненадолго
Tuck[tʌk]
засовывать, прятать
Jerk[dʒə:k]
сопляк, ничтожество
Locker['lɔkə]
запирающийся шкафчик; ящик
Loss[lɔs]
потеря, утрата
Gain[geɪn]
прибыль, выгода
well-worn
истасканный, избитый
Clearing['klɪərɪŋ]
просека
Hassle['hæsl]
трудность, препятствие
AWOL [eı͵dʌb(ə)lju:əʋʹel,ʹeıwɒl]
военнослужащий, находящийся в самовольной
отлучке
Gasp[gɑ:sp]
Задыхаться, ловить воздух
hundred-proof
100 % крепости (амер.) = 50 % в
России
Throbbing[θrɔbɪŋ]
пульсация
Sling[slɪŋ]
ремень
Bough[bau]
сук
Ditch[dɪtʃ]
канава
Перевод:
Затем он подумал, что ему нужно
не поиграть в карты, а выпивка.Что-то
чтобы успокоить его, что-то ослабить боль.
Он знал, где взять такое
средство.
Пять минут спустя, засунув в карман дешевый тонкий фонарик и
проглотив не запивая одну из обезболивающих пилюль,
которые дал ему доктор, он заскочил в комнату ХоуиДжекерса и выскочил оттуда спрятав две пинты «Южного
комфорта» под рубашку. Сопляк никак не научится запирать свой ящик,у не его потеря, а
для Френки находка.
Пять минут спустя он был на
улице. После кирпичных бараков начинался лес и он
быстро проскользнул туда, собираясь пройти полмили по избитой тропинке к
просеке. Его приглашали сюда прошлым летом, это место застолбили те, кто хотел
выпить или что-то еще, в одиночестве, без трудностей с официальным оставлением
гарнизона.
На самом деле прогалина была за
пределами гарнизона, это означало, что те,
кто ее использовал технически были в самоволке. Но это
никого не заботило. Одна часть этого леса была похожа на
другую.
Он сделал
первый глоток еще до того, как огни бараков скрылись за деревьями, едва не
задохнувшись от крепкого виски и чмокнув губами, пульсация в руке начала
стихать.
Это была отличная идея, оставить этот счет
выбитых отверстий в потолке и прогуляться. Он выпил еще, запихнул бутылку за
пояс и достал фонарь. Луч был слабым, но ему нужно было только не воткнуться в
сучья сосны или дуба. Тропкой пользовались так часто, что она была похожа на
канаву.