Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 25. Goblins.
Сегодня мы начинаем чтение чтвертой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
FOUR
Mulder
freely admitted to anyone who asked that his office, such as it was, seldom
complied, strictly or otherwise, with regulations. While he knew where
everything was, usually, it wasn't always where Bureau Section Heads decreed it
ought to be. Controlled tornado was how one of his friends had put it; a hell of
a mess was how he described it. Usually with a shrug. Always without apology.
Nevertheless, despite the fact that it was in the basement of the J. Edgar
Hoover Building, it served its purpose; and the fact that he still had it after
all the waves he had made over previous X-File cases was, to more than a few, a
minor miracle.
He sat
there now, chair tilted back as he wadded up blank sheets of paper and tossed
them toward a metal wastebasket set in front of a pair of brown metal file
cabinets. "Toward" was the right word. "Into" would have been nicer, but that
rarely happened.
Like visiting with Jefferson, it helped him think.
Today, it also helped him kill time while
waiting to be summoned to his appointment with his new immediate superior, Arlen
Douglas. The word on the floor was, the man, even though he was only in the slot
temporarily, wasn't pleased with the success rate of his agents, and he was
hunting for scalps.
Необходимыеслова:
Admit[əd'mɪt]
допускать, соглашаться
Comply[kəm'plaɪ]
подчиняться (правилам)
Strictly['strɪktlɪ]
строго
Otherwise['ʌðəwaɪz]
иначе, иным способом; иным образом
Regulations[,regju'leɪʃənz]
устав; инструкция, обязательные постановления
Put[put]
оценивать, исчислять, определять
Describe[dɪs'kraɪb]
описывать, изображать
Shrug[ʃrʌg]
пожимание (плечами)
Apology[ə'pɔlədʒɪ]
защита, оправдание
Nevertheless[,nevəðə'les]
тем не менее
Basement['beɪsmənt]
полуподвальный этаж; цокольный этаж
Minor['maɪnə]
маленький
Tilt[tɪlt]
наклонять(ся)
Wad[wɔd]
кусок, комок
Toss[tɔs]
бросать, кидать; метать
Toward [tə'wɔ:d]
по направлению к
Summon['sʌmən]
вызывать (в суд)
Appointment[ə'pɔɪntmənt]
условленная встреча
Immediate[ɪˈmi:djət]
непосредственный, прямой
Superior[sju:'pɪərɪə]
начальник
Rate[reɪt]
коэффициент, степень, процент
Перевод:
ГЛАВА ЧЕТЫРЕ.
Малдер
легко согласился бы с любым, кто сказал бы что его офис, такой как он есть, редко соответствовал строгим правилам. Хотя он
обычно и знал где и что у него лежит, оно не всегда находилось там, где по
директиве главы Бюро оно должно находиться. Управляемый торнадо – так определял
это один его друг. Адская смесь –описывал он это сам. Обычно пожимая плечами. Обычно не оправдываясь. Тем
не менее, несмотря на факт, что его отдел находился на цокольном этаже здания
Эдгара Гувера, он выполнял свои задачи. А факт, того
что он еще есть, после тех волн, что подняли предыдущие случаи Х, и их было
больше чем несколько, вообще маленькое чудо.
Малдер
сидел, откинувшись на стуле назад, комкая чистые листы бумаги и бросая их в
направлении металлической мусорной корзины, поставленной перед двумя коричневыми
металлическими шкафчиками для документов. «В направлении» было правильным
словом. «В» было бы приятнее, но это редко случалось.
Как и посещение Джеферсона, это помогало ему думать.
Сегодня это также помогало ему
убить время, в ожидании пока его вызовут на встречу к его новому
непосредственному начальнику Арлену Дугласу. Проще
говоря «на ковер». Этот человек, хотя и был здесь временно, не был доволен
степенью успеха его агентов, и охотился за скальпами.