Учим язык нескучно. Английский с X-files . Выпуск 26. Goblins.
Сегодня мы продолжаем чтение чтвертой главы книги Чарльза Гранта – Гоблины.
Оригинальныйтекст:
Which was why the floor in front of his filing
cabinets looked like a snowfield when Carl Barelli
walked in, visitor's pass clipped to his sports jacket's breast
pocket.
Mulder
tossed, missed, swiveled his chair around and said, "Michael Jordan is safe for
another season."
'Jordan retired last
year."
Mulder
rolled his eyes. "That's the trouble with you, Carl. You pay too much attention
to details. It's the big picture you have to
consider."
To his
surprise, his old friend didn't respond. Instead, he wandered around the room,
fingers drifting but touching nothing, glancing at without really seeing the
charts and Most Wanted sheets, the notes and NASA posters taped and tacked to
the wall.
He was
a swarthy man with thick black hair and a classic Italian profile dented and
scarred just enough to prevent him from being pretty. He was also a former
semi-pro footballer who had all the heart and few of the major skills to make it
in the NFL or Canada. Luckily, he had recognized
the shortcomings before it was too late; now he wrote about the sport for there
vitalized New Jersey Chronicle , and once every six weeks or so came down to
Washington to check out the Redskins, or to see what Congress was up to with a
recent flurry of sports safety legislation. While he was here, he always dropped
in, looking for a free meal, or a long night of
pub-crawling.
Необходимыеслова:
Breast[brest]
грудь
Toss[tɔs]
бросать, кидать; метать
Swivel['swɪvl]
вращаться
Consider[kən'sɪdə]
рассматривать
Drift[drɪft]
медленное течение
Chart[tʃɑ:t]
диаграмма, схема, чертеж, таблица
NASA
The National Aeronautics and Space
Administration
Национальное управление по воздухоплаванию и исследованию
космического пространства
Tack[tæk]
прикреплять гвоздиками, кнопками
Swarthy['swɔ:ðɪ]
смуглый; темный
Dent[dent]
вдавливать, оставлять след, выбоину; вминать
Former['fɔ:mə]
бывший
Skill[skɪl]
искусство, мастерство, умение; ловкость,
сноровка
Shortcoming[ʃɔ:t'kʌmɪŋ]
недостаток; дефект
Vitalize['vaɪtəlaɪz]
оживлять; обновлять
flurry['flʌrɪ]
беспокойство, волнение; суматоха; смятение
Legislation[,ledʒɪs'leɪʃən]
законодательство
dropin[drɔpin]
заглянуть
Перевод:
Вот почему, пол пред ящиками с
файлами выглядел словно заснеженное поле, когда вошел Карл Барелли. Пропуск посетителя был прикреплен к нагрудному
карману его спортивной куртки.
Малдер
метнул, промазал, повернул свой стул и сказал
-Майкл Джордан, в
следующем сезоне ничем не рискует.
- Майкл Джордан ушел на пенсию в прошлом году.
Малдер
закатил глаза.
- В чем твоя проблема Карл. Ты
уделяешь слишком много внимания деталям на большой картине, которую
рассматриваешь.
К его удивлению, его старый друг
не ответил. Вместо этого обошел комнату, медленно двигая пальцами, но ничего не
касаясь, рассматривая, он не видя, таблицы разыскиваемых преступников, заметки и
плакаты НАСА прикрепленные на стене. Это был смуглый мужчина с густыми черными
волосами и классическим итальянским профилем, ровно с таким количеством вмятин и
шрамов, чтобы он не казался красавцем. К тому же но бывший полупрофессиональный
футболист. Он всем сердцем хотел попасть в национальную лигу или вКанаду, но не был достаточно искусным для
этого. К счастью он узнал свои недостатки до того, как стало слишком поздно.
Сейчас он писал заметки о спорте для обновленной «Нью-Джерсикроникл», и примерно
раз в шесть недель приезжал в Вашингтон, чтобы посмотреть, как идут дела у
«Редскинс» или узнать, что Конгресс собирается
предпринять по поводу недавней суматохи вокруг законодательства о безопасности
спорта. И когда он бывал здесь, он всегда заглядывал сюда, в поисках бесплатной
еды или всенощной по пабам.